| State sovereignty should be fully respected in those negotiations. | Переговоры должны проводиться в духе уважения суверенитета принимающего государства. |
| The European Union therefore called upon all parties to refrain from unilateral measures which undermined trust and might prejudge the final status negotiations. | Поэтому Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от односторонних мер, которые подрывают доверие и способны предопределить переговоры об окончательном статусе. |
| The first direct negotiations to reach agreement on the disputed elements of the implementation plan had been held in Lisbon, London and Houston. | Первые прямые переговоры для достижения договоренности по спорным моментам плана осуществления были проведены в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне. |
| With regard to the question of East Timor, the negotiations which had been undertaken between Indonesia and Portugal were significant. | Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то заслуживают быть отмеченными переговоры, ведущиеся между Индонезией и Португалией. |
| The issues in dispute had been the subject of intense negotiations; those consultations should continue so that a compromise solution could be found. | По спорным вопросам будут проведены интенсивные переговоры; необходимо продолжить эти консультации в целях выработки компромиссного решения. |
| It was not right that at every round, the negotiations should return to square one. | Не должно быть так, чтобы при каждом раунде переговоры возвращались в исходную точку. |
| Article 48, in conjunction with draft article 54, requires an injured State to seek negotiations before taking countermeasures. | Статья 48 вместе с проектом статьи 54 требует того, чтобы потерпевшее государство, прежде чем принимать контрмеры, провело переговоры. |
| Direct negotiations should be reserved for exceptional circumstances (see paras. 15-18). | Прямые переговоры следует проводить только в исключительных обстоятельствах (см. пункты 15-18). |
| We believe that current negotiations need to be prolonged based on the recognized norms and principles of international law. | Считаем необходимым продолжить нынешние переговоры на основе признанных норм и принципов международного права. |
| The members of the Security Council welcomed the willingness of both sides to continue the negotiations in the period ahead. | Члены Совета Безопасности с удовлетворением приветствовали готовность обеих сторон продолжать переговоры в будущем. |
| It should be borne in mind that humanitarian action can greatly facilitate the negotiations that are going on in Juba. | Следует иметь в виду, что гуманитарные действия могут в значительной степени облегчить переговоры, которые ведутся в Джубе. |
| Such a mechanism would be the best way to carry out negotiations, especially in the working group on community rights. | Такой механизм позволил бы наиболее эффективно вести переговоры, особенно в рамках рабочей группы по правам общин. |
| In 1988, the claimant commenced negotiations with the syndicate banks with a view to alleviating his debt burden. | В 1988 году заявитель вступил с банковским консорциумом в переговоры с целью уменьшения своей задолженности. |
| These may include mixed claims commissions, negotiations for lump sum payments, etc. | Эти процедуры могут включать смешанные комиссии по рассмотрению претензий, переговоры о единовременных выплатах и т.д. |
| The Special Committee requests that troop-contributing countries and the Secretariat complete contingent-owned equipment memorandum of understanding negotiations prior to deployment, as far as possible. | Специальный комитет просит страны, предоставляющие войска, и Секретариат завершать переговоры о меморандумах о взаимопонимании по имуществу, принадлежащему контингентам, до развертывания, насколько это будет возможно. |
| That is one of the reasons why the Council supports the ongoing negotiations among Congolese parties. | Это одна из причин, по которой Совет поддерживает нынешние переговоры между конголезскими сторонами. |
| A letter from President Papadopoulos to the Secretary-General on 17 December 2003 initiated the recent negotiations. | Фактором, вызвавшим проходившие в последнее время переговоры, стало письмо президента Пападопулоса на имя Генерального секретаря от 17 декабря 2003 года. |
| The negotiations with Australia on petroleum exploitation in the Timor Sea are well on track. | В настоящее время успешно идут переговоры с Австралией об эксплуатации нефтяных месторождений в Тиморском море. |
| The Group of 77 is concerned that the negotiations so far have not met the expectations of developing countries. | Группа 77 обеспокоена тем, что до сих пор переговоры не оправдали ожиданий развивающихся стран. |
| Such a rule would help the duty stations in their negotiations with clients seeking additional meetings. | Это правило помогло бы отделениям вести переговоры с клиентами, от которых поступают заявки на дополнительные заседания. |
| In case of failure to do so, bilateral or multilateral negotiations between the Contracting Parties shall be undertaken to solve relevant problems. | В случае отсутствия такой возможности между Договаривающимися сторонами проводятся двусторонние или многосторонние переговоры для решения соответствующих проблем. |
| At the present time the Government is in negotiations with international private operators for the transfer of the share held by MPA. | В настоящее время правительство проводит переговоры с международными частными операторами по поводу продажи им доли ПАМ. |
| It is also important to ensure that negotiations have commercially, financially and technically viable results. | Важно также добиться того, чтобы переговоры привели к значимым результатам с коммерческой, финансовой и технической точек зрения. |
| International negotiations and support measures for competitiveness. | Международные переговоры и меры поддержки конкурентоспособности. |
| With regard to the transport sector, costs remained very high and future negotiations should include multimodal transport services. | В транспортном секторе эти страны по-прежнему сталкиваются с очень высокими расходами, и будущие переговоры должны включать вопросы смешанных перевозок. |