State sovereignty should be fully respected in those negotiations. |
Переговоры должны проводиться в духе уважения суверенитета принимающего государства. |
The European Union therefore called upon all parties to refrain from unilateral measures which undermined trust and might prejudge the final status negotiations. |
Поэтому Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от односторонних мер, которые подрывают доверие и способны предопределить переговоры об окончательном статусе. |
The first direct negotiations to reach agreement on the disputed elements of the implementation plan had been held in Lisbon, London and Houston. |
Первые прямые переговоры для достижения договоренности по спорным моментам плана осуществления были проведены в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне. |
With regard to the question of East Timor, the negotiations which had been undertaken between Indonesia and Portugal were significant. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то заслуживают быть отмеченными переговоры, ведущиеся между Индонезией и Португалией. |
The issues in dispute had been the subject of intense negotiations; those consultations should continue so that a compromise solution could be found. |
По спорным вопросам будут проведены интенсивные переговоры; необходимо продолжить эти консультации в целях выработки компромиссного решения. |
It was not right that at every round, the negotiations should return to square one. |
Не должно быть так, чтобы при каждом раунде переговоры возвращались в исходную точку. |
Article 48, in conjunction with draft article 54, requires an injured State to seek negotiations before taking countermeasures. |
Статья 48 вместе с проектом статьи 54 требует того, чтобы потерпевшее государство, прежде чем принимать контрмеры, провело переговоры. |
Direct negotiations should be reserved for exceptional circumstances (see paras. 15-18). |
Прямые переговоры следует проводить только в исключительных обстоятельствах (см. пункты 15-18). |
We believe that current negotiations need to be prolonged based on the recognized norms and principles of international law. |
Считаем необходимым продолжить нынешние переговоры на основе признанных норм и принципов международного права. |
The members of the Security Council welcomed the willingness of both sides to continue the negotiations in the period ahead. |
Члены Совета Безопасности с удовлетворением приветствовали готовность обеих сторон продолжать переговоры в будущем. |
It should be borne in mind that humanitarian action can greatly facilitate the negotiations that are going on in Juba. |
Следует иметь в виду, что гуманитарные действия могут в значительной степени облегчить переговоры, которые ведутся в Джубе. |
Such a mechanism would be the best way to carry out negotiations, especially in the working group on community rights. |
Такой механизм позволил бы наиболее эффективно вести переговоры, особенно в рамках рабочей группы по правам общин. |
In 1988, the claimant commenced negotiations with the syndicate banks with a view to alleviating his debt burden. |
В 1988 году заявитель вступил с банковским консорциумом в переговоры с целью уменьшения своей задолженности. |
These may include mixed claims commissions, negotiations for lump sum payments, etc. |
Эти процедуры могут включать смешанные комиссии по рассмотрению претензий, переговоры о единовременных выплатах и т.д. |
The Special Committee requests that troop-contributing countries and the Secretariat complete contingent-owned equipment memorandum of understanding negotiations prior to deployment, as far as possible. |
Специальный комитет просит страны, предоставляющие войска, и Секретариат завершать переговоры о меморандумах о взаимопонимании по имуществу, принадлежащему контингентам, до развертывания, насколько это будет возможно. |
That is one of the reasons why the Council supports the ongoing negotiations among Congolese parties. |
Это одна из причин, по которой Совет поддерживает нынешние переговоры между конголезскими сторонами. |
A letter from President Papadopoulos to the Secretary-General on 17 December 2003 initiated the recent negotiations. |
Фактором, вызвавшим проходившие в последнее время переговоры, стало письмо президента Пападопулоса на имя Генерального секретаря от 17 декабря 2003 года. |
The negotiations with Australia on petroleum exploitation in the Timor Sea are well on track. |
В настоящее время успешно идут переговоры с Австралией об эксплуатации нефтяных месторождений в Тиморском море. |
The Group of 77 is concerned that the negotiations so far have not met the expectations of developing countries. |
Группа 77 обеспокоена тем, что до сих пор переговоры не оправдали ожиданий развивающихся стран. |
Such a rule would help the duty stations in their negotiations with clients seeking additional meetings. |
Это правило помогло бы отделениям вести переговоры с клиентами, от которых поступают заявки на дополнительные заседания. |
In case of failure to do so, bilateral or multilateral negotiations between the Contracting Parties shall be undertaken to solve relevant problems. |
В случае отсутствия такой возможности между Договаривающимися сторонами проводятся двусторонние или многосторонние переговоры для решения соответствующих проблем. |
At the present time the Government is in negotiations with international private operators for the transfer of the share held by MPA. |
В настоящее время правительство проводит переговоры с международными частными операторами по поводу продажи им доли ПАМ. |
It is also important to ensure that negotiations have commercially, financially and technically viable results. |
Важно также добиться того, чтобы переговоры привели к значимым результатам с коммерческой, финансовой и технической точек зрения. |
International negotiations and support measures for competitiveness. |
Международные переговоры и меры поддержки конкурентоспособности. |
With regard to the transport sector, costs remained very high and future negotiations should include multimodal transport services. |
В транспортном секторе эти страны по-прежнему сталкиваются с очень высокими расходами, и будущие переговоры должны включать вопросы смешанных перевозок. |