| Every Member should exercise the utmost flexibility so that the negotiations could be concluded very soon. | Каждому из государств-членов следует проявить максимальную гибкость, с тем чтобы переговоры можно было завершить в ближайшее время. |
| We wish to reiterate our delegation's position favouring total and verifiable nuclear disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction through multilateral diplomatic negotiations. | Мы хотим подтвердить позицию нашей делегации, выступающей за полное и поддающееся проверке ядерное разоружение и нераспространение оружия массового уничтожения через многосторонние дипломатические переговоры. |
| The Commission could have supported ongoing negotiations to ban cluster munitions causing unacceptable humanitarian harm. | Комиссия могла бы поддержать продолжающиеся переговоры о запрещении кассетных боеприпасов, способных наносить людям недопустимые увечья. |
| In areas where security was poor there should be negotiations with all parties to ensure safe humanitarian access. | Чтобы обеспечить безопасный доступ для гуманитарной помощи в районах, где существуют проблемы с безопасностью, необходимо проводить переговоры с участием всех сторон. |
| Nor would the Global Strategy replace the need to define terrorism or to complete negotiations for a comprehensive counter-terrorism treaty. | Глобальная стратегия не устраняет необходимость определения терроризма и не заменяет переговоры, касающиеся всеобъемлющего договора о борьбе с терроризмом. |
| He expressed support for the relevant Security Council resolutions which called on both parties to engage in serious and substantial negotiations. | Он заявляет о своей поддержке соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых двум сторонам предлагается провести серьезные и предметные переговоры. |
| Cuba called for just negotiations that would respect both Argentina's territorial integrity and the interests of the Islanders. | Куба призывает провести справедливые переговоры, которые обеспечат сохранение территориальной целостности Аргентины и защиту интересов жителей этих островов. |
| That situation was unfortunate, unfair and a breach of the good faith in which negotiations took place in the Fifth Committee. | Это прискорбно, несправедливо и подрывает принцип добросовестности, в соответствии с которым в Пятом комитете проводятся переговоры. |
| He was therefore very disappointed that those negotiations seemed to have been in vain. | Поэтому он чрезвычайно разочарован тем, что эти переговоры, как видно, прошли впустую. |
| It is therefore disturbing that the Doha Round negotiations have collapsed without any indication of when they will be reconvened. | Поэтому нас очень беспокоит крах дохинского раунда переговоров и отсутствие каких бы то ни было указаний на то, когда эти переговоры возобновятся. |
| Those negotiations had clearly demonstrated the importance which Member States attached to the legislative process established by the General Assembly. | Эти переговоры ясно продемонстрировали то значение, которое государства-члены придают процессу принятия директивных решений, установленному Генеральной Ассамблеей. |
| With regard to the Tuareg question, the representative of Mali confirmed that negotiations were continuing within the framework of the Algiers Agreement. | Говоря о туарегах, представитель Мали подтвердил, что переговоры в рамках Алжирских договоренностей продолжаются. |
| The Netherlands suggested inserting the word "negotiations" after the words "end the friendly settlement". | Нидерланды предложили после слов "прекратить процедуру дружественного урегулирования" включить слово "переговоры". |
| To that end, we support the immediate establishment of an ad hoc committee to initiate such negotiations. | В этой связи мы выступаем за безотлагательное учреждение специального комитета, с тем чтобы начать эти переговоры. |
| Some advocate voluntary confidence-building measures, while others seek more ambitious proposals to prohibit the weaponization of space through multilateral negotiations. | Некоторые выступают за добровольные меры укрепления доверия, другие выступают с более честолюбивыми предложениями о запрещении милитаризации космоса через многосторонние переговоры. |
| Again, negotiations are not the same as consenting to a specific outcome. | Переговоры отнюдь не означают согласия с конкретными результатами. |
| All States parties would pursue effective disarmament negotiations in good faith. | Все государства-участники продолжили бы переговоры по эффективному разоружению в духе доброй воли. |
| This presupposes a dialogue among parties, peace negotiations and the building of trust. | Это предполагает ведение диалога между сторонами, мирные переговоры и укрепление доверия. |
| These negotiations aim to achieve an appropriate balance between humanitarian concerns and military necessities that could be implemented by all relevant States. | Эти переговоры имеют целью установление надлежащего равновесия между гуманитарной озабоченностью и военной необходимостью, которого могут придерживаться все соответствующие государства. |
| It is our hope that negotiations within the framework of the Conference on Disarmament will yield positive results. | Надеемся, что переговоры в рамках Конференции по разоружению принесут положительные результаты. |
| It remains our hope that the Conference will be able to resume its substantive negotiations during its 2010 session. | Остается надеяться, что Конференция сможет возобновить свои предметные переговоры в ходе сессии 2010 года. |
| Ongoing negotiations under the Bali Action Plan must therefore result in a successful and ambitious outcome. | Таким образом, проводящиеся переговоры в рамках Балийского плана действий должны привести к успешным и многообещающим результатам. |
| As the cycle involved policy negotiations, the programme of work must allow sufficient negotiating time. | Поскольку этот цикл включает политические переговоры, в программе работы необходимо выделить достаточно времени для проведения переговоров. |
| The international negotiations under the Bali Road Map were at a critical stage. | Международные переговоры по Балийской дорожной карте находятся на переломном этапе. |
| Those trade negotiations must therefore be concluded as a matter of urgency, resulting in fair and equitable rules. | Поэтому эти торговые переговоры должны быть завершены в срочном порядке и привести к принятию справедливых и равноправных правил. |