The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. |
Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора. |
Sir Nigel Rodley said that the proceedings of the Conference had indeed been like international negotiations. |
Сэр Найджел Родли говорит, что работа Конференции действительно походила на международные переговоры. |
The last phase of the Quartet's plan provides for direct negotiations between the parties with a view to reaching a definitive solution. |
Последний этап плана «четверки» предполагает прямые переговоры между сторонами в целях достижения окончательного урегулирования. |
Formal negotiations that exclude half the population from the political process have little hope of popular support or of sustainability. |
Официальные переговоры, при которых половина населения исключена из политического процесса, имеют слабые надежды на народную поддержку и на то, чтобы оказаться прочными. |
It had just successfully completed the negotiations of the Chemical Weapons Convention and was about to start negotiating the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Он только что успешно завершил переговоры относительно Конвенции по химическому оружию и уже стоял на грани начала переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
It should be remembered, however, that we do not yet have the power to impose sanctions or carry out public negotiations. |
Но следует помнить, что у нас пока нет возможности вводить санкции или вести открытые переговоры. |
The Group must consider a number of crucial issues and submit them to negotiations. |
Эта Группа призвана рассмотреть ряд важнейших вопросов и вынести их на переговоры. |
Such negotiations should make it possible to achieve a balance that was sadly lacking among the three objectives of the Convention. |
Эти переговоры должны позволить установить отсутствующее в настоящее время равновесие между тремя целями Конвенции. |
Free markets, trade liberalization and the Doha round of trade negotiations must not be mere rhetoric. |
Свободные рынки, либерализация торговли и переговоры в Дохе по вопросам развития не должны оказаться пустой риторикой. |
Serious differences on substantive issues such as agricultural and non-agricultural market access had not been resolved, and tough negotiations lay ahead. |
Остались неурегулированными серьезные разногласия по таким ключевым вопросам, как доступ на рынок сельскохозяйственной продукции и несельскохозяйственных товаров, и впереди предстоят нелегкие переговоры. |
Switzerland was well aware that negotiations would remain difficult despite the conclusion of the agreement. |
Швейцария прекрасно понимает, что несмотря на достижение соглашения, переговоры будут сложными. |
Accordingly, WTO and UNCTAD should review their previous commitments, speed up negotiations and address the asymmetries and inequalities in international trade. |
Поэтому ВТО и ЮНКТАД следует пересмотреть принятые ими ранее обязательства, ускорить переговоры и устранить диспропорции и неравенство в международной торговле. |
Last year, the States parties to the Convention appointed the Netherlands to act as a coordinator to chair those negotiations. |
В прошлом году государства-участники Конвенции назначили Нидерланды на роль одного из координаторов, возглавляющих такие переговоры. |
The peculiarities of the Working Group and the intransigent positions adopted in it had caused the negotiations to stagnate. |
Особенности правил процедуры Рабочей группы и непримиримые позиции, занятые на ее заседаниях сторонами, привели к тому, что эти переговоры зашли в тупик. |
Similar negotiations will be carried out and completed with regard to active local contracts. |
Аналогичные переговоры будут проведены и завершены и в отношении действующих местных контрактов. |
If those negotiations succeeded, Gibraltar would find itself under the domination of not one but two colonial Powers. |
Если переговоры увенчаются успехом, то господство над Гибралтаром будет осуществляться не одной, а двумя колониальными державами. |
Only negotiations - no other type of action - can lead to peace. |
Только переговоры могут привести к миру. |
The only possible path has been and continues to be political negotiations. |
Единственным возможным путем были и будут политические переговоры. |
All collective negotiations are required to consider the establishment of an equality plan. |
Все переговоры о заключении коллективных трудовых договоров должны обязательно включать вопрос о составлении плана обеспечения равенства. |
Dual-track negotiations were proceeding between the Presidents of Armenia and Azerbaijan and the Ministers for Foreign Affairs. |
Параллельным ходом ведутся переговоры между президентами Армении и Азербайджана и министрами иностранных дел обеих стран. |
That was especially important for his Government, which was engaged in negotiations to join that Organization. |
Для правительства его страны, которая ведет переговоры о присоединении к этой организации, это имеет особое значение. |
First, if real negotiations restart but fail to revive the peace process, the risks are grave. |
Во-первых, если действительно переговоры возобновятся, но не приведут к оживлению мирного процесса, то возникнут серьезные угрозы. |
In other words, bilateral negotiations based on the road map and facilitated by the international community. |
Иными словами, это двусторонние переговоры, основанные на «дорожной карте» и проводимые при содействии международного сообщества. |
Those negotiations will bear fruit if mutual understanding, political will and good faith prevail. |
Эти переговоры принесут плоды только в том случае, если верх возьмут взаимопонимание, политическая воля и честные намерения. |
In addition, other States of the region are engaged in bilateral negotiations with a view to concluding delimitation agreements. |
Кроме того, другие государства региона ведут двусторонние переговоры в целях заключения соглашений о делимитации морских пространств. |