| In order to achieve this goal, the negotiations must take a new course. | Но чтобы это произошло, необходимо вывести переговоры на иной курс. |
| Likewise, everyone knows that in entering these negotiations we accepted the prospect of a comprehensive ban on nuclear testing. | Точно так же, как известно каждому, мы, включаясь в переговоры, приняли перспективу всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
| We understand that many States would have preferred the negotiations to take place in the absence of any nuclear-weapons testing. | Мы понимаем, что многие государства предпочли бы, чтобы переговоры проходили в отсутствие всяких испытаний ядерного оружия. |
| We have to admit that our negotiations are not progressing as quickly as they should. | Приходится признать, что наши переговоры идут вперед не так быстро, как это следовало бы. |
| We should treat negotiations, as far as possible, as a practical step. | Мы должны рассматривать эти переговоры, насколько это возможно, как практический шаг. |
| These negotiations are reaching a crucial phase. | Эти переговоры выходят на решающий этап. |
| For some time the negotiations came under a deep shadow of positions seeking to create threshold exemptions in the scope of the CTBT. | Какое-то время эти переговоры были омрачены позициями тех, кто пытался предусмотреть в рамках сферы охвата ДВЗИ пороговые исключения. |
| We trust that these negotiations can begin as soon as possible. | Мы полагаем, что эти переговоры могут начаться как можно скорее. |
| In parallel with all these, political negotiations and discussions of experts were held with the minority organizations and the Round Table. | Параллельно с этим велись политические переговоры и дискуссии экспертов с организациями меньшинств и участниками "Круглого стола". |
| Through this approach, a single negotiating text could emerge from the Working Group's discussions, consultations and negotiations. | Благодаря этому подходу прения, консультации и переговоры в рамках Рабочей группы могли бы увенчаться принятием единого текста для переговоров. |
| We hope that the ongoing negotiations will lead to the establishment of lasting peace in the region. | Мы надеемся, что продолжающиеся переговоры приведут к установлению прочного мира в регионе. |
| The measures taken to resolve the conflict in the Chechen Republic included the negotiations that were currently being conducted there. | Меры, предпринятые с целью урегулирования конфликта в Чеченской Республике, включают в себя проводящиеся там в настоящее время переговоры. |
| I am convinced this decision will speed the negotiations so that we can achieve our goal of signing a comprehensive test ban next year. | Я убежден, что это решение позволит ускорить переговоры, с тем чтобы мы могли в следующем году реализовать свою цель - подписать всеобъемлющее запрещение испытаний. |
| I sincerely hope that all States will summon the political will to conclude the negotiations within this time-frame. | Я искренне надеюсь, что все государства мобилизуют политическую волю к тому, чтобы завершить переговоры в пределах этих сроков. |
| Unfortunately, for reasons known to all, such negotiations have yet to get under way. | К сожалению, по общеизвестным причинам, такие переговоры все еще не начались. |
| China has formally proposed to other nuclear-weapon States that such negotiations should be started immediately and has presented a draft treaty to this end. | Китай официально предложил другим государствам, обладающим ядерным оружием, немедленно начать такие переговоры и представил с этой целью проект договора. |
| The consultations on the mandate for the negotiations should not drag on endlessly. | И консультации по мандату на переговоры не должны затягиваться бесконечно. |
| Despite the constraints on delegations by important ongoing negotiations, we should also get down to work in this Committee. | Несмотря на то, что ведущиеся важные переговоры накладывают на делегации определенные ограничения, нам также следует приступить к работе в рамках этого Комитете. |
| Divergent positions on costs of construction, equipment and financing have caused difficulties and protracted negotiations. | Несовпадение позиций по вопросам о стоимости строительства, оборудования и финансирования затрудняет и затягивает переговоры. |
| Lack of authority or lack of legislation has delayed negotiations for so long that projects have been abandoned. | Иногда по причине отсутствия надлежащих полномочий или соответствующих законов переговоры затягиваются настолько, что от проектов приходится отказываться. |
| The Conference of the Parties recognizes this process and hopes that these negotiations will come to a meaningful conclusion. | Конференция Сторон признает значение этого процесса и выражает надежду на то, что эти переговоры увенчаются конструктивными результатами. |
| Some States, including Egypt, did engage in some negotiations with the five permanent members at a later stage. | Некоторые государства, включая Египет, вступили в переговоры с постоянными членами Совета Безопасности на более поздней стадии. |
| Every new nuclear-weapon test risks disturbing the negotiations in Geneva on a comprehensive nuclear-test ban. | Каждое новое испытание ядерного оружия грозит расстроить проходящие в Женеве переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Since then, negotiations have been held with the assistance and good offices of the Secretary-General, directly or through his Special Representative. | С тех пор переговоры продолжаются при помощи Генерального секретаря и миссии добрых услуг непосредственно через его Специального представителя. |
| We are confident that negotiations will have been concluded, at the latest, by this year end. | Мы убеждены, что эти переговоры будут завершены, самое позднее, к концу нынешнего года. |