| Hence we urge all States to continue negotiations in order to strengthen the international non-proliferation regime. | В этой связи мы призываем все государства продолжить переговоры, направленные на укрепление международного режима нераспространения. |
| The current multilateral trade negotiations have not produced a tangible outcome that would meet our expectations from the Doha development agenda. | Нынешние многосторонние торговые переговоры не привели к ощутимым результатам, которые отвечали бы нашим ожиданиям на основании дохинской повестки дня в области развития. |
| The ongoing World Trade Organization negotiations are approaching a crucial crossroads in Hong Kong in December. | Нынешние переговоры в рамках Всемирной торговой организации приближаются к важному переломному этапу в Гонконге в декабре. |
| We call upon both parties to spare no effort to actively pursue peaceful negotiations. | Мы призываем обе стороны приложить все усилия и активно продолжить мирные переговоры. |
| The Prosecution has entered negotiations with certain States to ensure national prosecution of some ICTR indictees. | Канцелярия Обвинителя вступила с некоторыми государствами в переговоры для обеспечения преследования некоторых обвиняемых МУТР на национальном уровне. |
| France is pleased that negotiations are truly under way. | Франция рада, что переговоры действительно идут. |
| Every year at the Committee's sessions, Argentina stated its willingness to begin the negotiations the United Nations had been asking for. | Аргентина ежегодно заявляла на сессиях Комитета о своей готовности начать переговоры, о которых просила Организация Объединенных Наций. |
| It is therefore necessary for both parties to the dispute to resume sovereignty negotiations as soon as possible. | Таким образом необходимо, чтобы обе стороны в этом споре как можно скорее возобновили переговоры по вопросу о суверенитете. |
| The international community must actively assist the two sides to resume peace negotiations and advance towards the realization of the two-State solution. | Международное сообщество должно активно помогать обеим сторонам возобновить мирные переговоры и продвигаться в направлении реализации решения о двух государствах. |
| The Group believes that further negotiations will be necessary to make progress in that area. | Группа считает, что потребуются дальнейшие переговоры для достижения прогресса на этом направлении. |
| It has now been eight years since the Conference was able to undertake any substantive negotiations. | Вот уже в течение восьми лет Конференция не в состоянии начать переговоры по вопросам существа. |
| The negotiations were not easy but, as expected, the Ambassadors rose to the challenge. | Переговоры были нелегкими, но, как и ожидалось, послы оказались на высоте. |
| I am particularly pleased by the constructive atmosphere that prevailed during the difficult negotiations of the Fifth Committee over the past three days. | Я особенно рад конструктивной атмосфере, которой были отмечены сложные переговоры Пятого комитета на протяжении последних трех дней. |
| In February 2005, the Cuban authorities decided to stop negotiations and to begin considering other companies. | В феврале 2005 года кубинские власти приняли решение прекратить переговоры и приступить к поиску других компаний. |
| UNCTAD had, at a critical juncture, contributed positively to the Doha negotiations, including the July 2004 Package. | На этом решающем этапе ЮНКТАД внесла позитивный вклад в Дохийские переговоры, включая июльский пакет 2004 года. |
| The international community generally considers peaceful means, such as negotiations, an effective way to resolve the Korean peninsula problem. | Международное сообщество в целом считает такие мирные средства, как переговоры, эффективным методом решения проблемы Корейского полуострова. |
| In the coming months, leadership will be required from all sides, particularly the developed countries, if negotiations are to be saved. | В предстоящие месяцы для того, чтобы спасти переговоры, всем сторонам, особенно развитым странам, необходимо действовать инициативно. |
| On services, Ministers set specific modal and sectoral objectives for making new and improved commitments, and launched multilateral negotiations. | В сфере услуг министры поставили конкретные условия и секторальные задачи по принятию новых и более эффективных обязательств и открыли многосторонние переговоры. |
| We would like to see the initiation of open, transparent and inclusive negotiations at an early date. | Мы хотели бы, чтобы открытые, транспарентные и всесторонние переговоры начались как можно скорее. |
| Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. | Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале. |
| In Burundi, there have been no official negotiations with FNL to halt the use and recruitment of children. | В Бурунди с НСО не проводились официальные переговоры по вопросам прекращения использования и вербовки детей. |
| UNICRI recognized the need to restart negotiations with the Office, and indicated that it would take the necessary preliminary steps. | ЮНИКРИ признал необходимость возобновить переговоры с Отделением и отметил, что он предпримет необходимые предварительные шаги в этом направлении. |
| Yet, further trade negotiations will likely erode the preferences currently available to them. | Однако дальнейшие торговые переговоры скорее всего лишат их тех преференций, которыми они сейчас обладают. |
| What we now risk losing is far more significant than just the issues on which the negotiations have foundered. | Мы рискуем потерять нечто гораздо более важное, чем просто вопросы, на которых застопорились переговоры. |
| We hope that the negotiations will be open, direct, inclusive and, in particular, transparent. | Мы надеемся, что переговоры будут открытыми, прямыми, всеобъемлющими и, прежде всего, транспарентными. |