| It was convinced that results could be achieved, which made it more determined to continue the negotiations. | Она убеждена, что результаты могут быть достигнуты, и это еще больше повышает ее решимость продолжать переговоры. |
| The negotiations could then be concluded in one week. | И тогда переговоры можно было бы завершить в одну неделю. |
| Political will was essential if the current negotiations were to be successful. | Текущие переговоры не могут быть успешными без политической воли. |
| The immediate task before the Conference is to convert your discussions on procedure into practical negotiations that will lead to real disarmament. | Ближайшая задача, стоящая перед Конференций, состоит в том, чтобы трансформировать ваши дискуссии по процедуре в практические переговоры, которые будут вести к реальному разоружению. |
| We will spare no efforts to revitalize this unique forum in order to resume negotiations and substantive work. | И мы не пощадим усилий к тому, чтобы реанимировать этот уникальный форум, дабы возобновить переговоры и предметную работу. |
| The CD must start negotiations, particularly on an FMCT, which is the next logical step towards nuclear disarmament. | КР должна начать переговоры, в частности, по ДЗПРМ, который является следующим логическим шагом в русле ядерного разоружения. |
| We need to go through the rules of procedure to make sure that they actually facilitate negotiations. | Нам нужно пройтись по правилам процедуры и обеспечить, чтобы они действительно облегчали переговоры. |
| In 1998, the CD established an ad hoc committee and launched negotiations of a treaty on the basis of the Shannon report. | В 1998 году КР учредила специальный комитет и начала переговоры по договору на основе доклада Шеннона. |
| These negotiations were derailed when one delegation changed its position on the issue of verification of an FMT. | Эти переговоры были выбиты из колеи, когда одна делегация изменила свою позицию по проблеме проверки ДРМ. |
| Extended discussions on a programme of work are only a pretext for an unwillingness to engage in substantive negotiations. | Расширенные дискуссии по программе работы являются лишь предлогом для нежелания включиться в предметные переговоры. |
| At the same time negotiations must not preclude any delegation from raising for consideration the issue of existing stockpiles. | В то же время переговоры не должны возбранять любой делегации выносить на рассмотрение проблему существующих запасов. |
| We need a renewed effort to finally engage in substantial steps forward to start FMCT negotiations. | Нам нужны возобновленные усилия к тому, чтобы сделать наконец поступательные шаги с целью начать переговоры по ДЗПРМ. |
| Hence, we welcome negotiations that seek a verifiable treaty. | И поэтому мы приветствуем переговоры с прицелом на проверяемый договор. |
| As such, we should find some way to maintain negotiations until their conclusion. | А соответственно, нам надлежит найти способ поддерживать переговоры до их завершения. |
| In this way we can continue the negotiations under the same mandate up to their finalization. | И тем самым мы можем продолжать переговоры по тому же самому мандату вплоть до их завершения. |
| Therefore, negotiations in one working group should not prevent other working groups from pursuing their work. | И поэтому переговоры в одной рабочей группе не должны мешать другим рабочим группам предпринимать свою работу. |
| It is our understanding that the negotiations have been making some progress in addressing the remaining concerns. | Как мы понимаем, переговоры отмечены некоторым прогрессом в улаживании остающихся озабоченностей. |
| The restriction under article 31 of prior negotiations with the patentee does not apply to government use. | Ограничения в соответствии со статьей 31 на предшествующие переговоры с патентообладателем не применяются к государственному использованию. |
| In this respect, we are prepared to engage in serious negotiations with interested parties. | В этой связи мы готовы вести серьезные переговоры с заинтересованными сторонами. |
| We know that it is necessary to resume the Doha negotiations in order to reduce dependence on traditional markets. | Известно, что необходимо возобновить дохинские переговоры, чтобы снизить зависимость от традиционных рынков. |
| Through extensive consultations and intergovernmental negotiations, through sheer political will and hard work, they have achieved a consensus outcome. | Проводя активные консультации и межправительственные переговоры, проявляя искреннюю политическую волю и усердно работая, они смогли добиться принятия на основе консенсуса итогового документа. |
| It is also extremely important that the Doha negotiations be successfully concluded. | Чрезвычайно важно также довести до успешного завершения Дохинские переговоры. |
| We also commend the negotiators, especially Ambassador Lumumba, who led the G-77 negotiations. | Мы также выражаем признательность участникам переговоров, особенно послу Лулумбе, который вел переговоры от имени Группы 77. |
| The negotiations to revitalize the Assembly are only beginning. | Переговоры по активизации Ассамблеи только начинаются. |
| Furthermore, in that resolution the Security Council requested me to set up those negotiations under my auspices. | Кроме того, в резолюции содержится просьба ко мне организовать эти переговоры под моей эгидой. |