Once its non-binding findings are issued, we are prepared to engage in limited and time-bound bilateral negotiations with the Republic of Sudan. |
После представления необязательных для исполнения выводов экспертов мы готовы вступить в ограниченные переговоры с четко установленными сроками с Республикой Судан. |
As a result, many public schools remained closed during the reporting period, while negotiations between the Ministry of Education and the unions continued. |
В результате многие государственные школы в отчетный период так и не открылись, а между министерством образования и профсоюзами продолжаются переговоры. |
We recognize that the negotiations are still under way and that issues related to obligations under the instrument still need to be resolved. |
Мы признаем, что переговоры еще не закончены и что по-прежнему необходимо урегулировать вопросы, касающиеся обязательств в рамках документа. |
Through its public briefings and its private workshops, the Geneva Forum offers a unique space for policymakers to build arms control agendas and support current negotiations. |
Благодаря своим публичным брифингам и закрытым семинарам Женевский форум дает политикам уникальную возможность формировать повестки дня в области контроля над вооружениями и поддерживать проводимые переговоры. |
When negotiations with parties to conflict are not possible or have failed to mitigate such threats, humanitarian workers often reduce activities or withdraw from insecure locations. |
Если переговоры со сторонами конфликта невозможны или не приводят к снижению угрозы, то гуманитарный персонал часто сокращает масштабы своей деятельности или покидает небезопасные места. |
Following a protracted conflict, LRA entered into negotiations with the Government of Uganda, notably in 1993/94, and later in 2006. |
После длительного конфликта ЛРА вступала в переговоры с правительством Уганды, в частности в 1993/94 году и позднее в 2006 году. |
Until the sides reach an agreement on how to proceed with the substantive negotiations, the focus will be on continuing the work of the technical committees. |
Пока стороны не достигнут договоренности о том, как продолжить переговоры по вопросам существа, основное внимание будет уделяться продолжению работы технических комитетов. |
At this stage, while the negotiations are continuing, it is not possible to be definitive about what would be eligible. |
На этом этапе, пока продолжаются переговоры, не представляется возможным четко определить, каких мероприятий это будет касаться. |
Labour market policies and institutions, including a minimum wage, employment protection legislation and labour negotiations, play an important role in protecting and empowering workers and their families. |
Важную роль в деле защиты и расширения прав и возможностей работников и их семей играют политика на рынке труда и учреждения, занимающиеся его регулированием, включая установление минимальной заработной платы, разработка законодательства о защите занятости и возможность вести переговоры по трудовым вопросам. |
Concerning the negotiations between the Government of the Sudan and SPLM-N, direct talks had begun on 24 April, facilitated by the African Union High-level Implementation Panel. |
Что касается переговоров между правительством Судана и НОДСС, то 24 апреля начались прямые переговоры при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. |
Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры. |
The Council decided that the Sudan and South Sudan must immediately cease all hostilities, withdraw forces, activate previously agreed security mechanisms and resume negotiations. |
Совет постановил, что Судан и Южный Судан должны немедленно прекратить все боевые действия, вывести свои силы, привести в действие ранее согласованные механизмы безопасности и возобновить переговоры. |
The aim is to begin negotiations proper in the autumn, and these are expected to continue for five years at the most. |
Переговоры по существу проекта должны начаться осенью этого года и завершиться в течение максимум пяти лет. |
All expressed strong frustration that five years of direct negotiations had not led to the implementation of the Moroccan autonomy proposal. |
Все они выражали глубокое разочарование в связи с тем, что продолжавшиеся в течение пяти лет прямые переговоры так и не привели к реализации предложения Марокко об автономии. |
The Government of Mali needed to finalize the road map for transition to democracy and enter into negotiations with Malian groups with no ties to terrorism. |
Правительству Мали необходимо завершить работу над «дорожной картой» перехода к демократии и начать переговоры с малийскими группами, не имеющими отношения к терроризму. |
It was in the course of his attempt to carry through the consequent negotiations that the Secretary-General lost his life. |
Гибель Генерального секретаря произошла как раз в ходе предпринятой им попытки довести до конца последовавшие за этим переговоры. |
We support in this regard the on-going negotiations taking place in the relevant multilateral forums; |
В этой связи мы поддерживаем соответствующие переговоры, которые проводятся по этому вопросу на компетентных многосторонних форумах; |
Dialogue and negotiations are essential to advance the efforts toward national reconciliation and to secure the full implementation of the Geneva Conventions on Syria. |
Диалог и переговоры крайне важны для содействия достижению национального примирения и для полного осуществления Женевских конвенций по Сирии. |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. |
З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
Following a comprehensive, phased evaluation of the proposals, the notice of award was issued to the recommended contractor and contract negotiations are being finalized. |
После их комплексной поэтапной оценки рекомендованный подрядчик был уведомлен о предоставлении контракта, переговоры о заключении которого сейчас завершаются. |
The root cause of military and diplomatic tensions over the Malvinas Islands was lack of political will, and she called on the Argentine and British Governments to resume negotiations in good faith. |
Коренной причиной военной и дипломатической напряженности в отношении Мальвинских островов является отсутствие политической воли, и оратор призывает правительства Аргентины и Великобритании возобновить переговоры на основе добросовестности. |
The Committee is mindful at the same time of the risks of escalation should the current round of negotiations prove unsuccessful. |
Комитет, однако, сознает, насколько может обостриться конфликт, если ведущиеся в настоящее время переговоры не увенчаются успехом. |
The negotiations were a State-led process and must be conducted in a manner that was transparent, balanced, and inclusive of all who wished to participate. |
Переговоры, как возглавляемый государствами процесс, должны быть прозрачными, сбалансированными и открытыми для всех желающих принять в них участие. |
Furthermore, inequality within and among countries was increasing, developed States had reduced their ODA, and negotiations had stalled on a new international trade agreement that would help to reduce poverty. |
Более того, продолжает усиливаться неравенство в отдельных странах и между странами; развитые страны сократили размер своей ОПР, и зашли в тупик переговоры по заключению нового соглашения о международной торговле, которое должно помочь в сокращении масштабов нищеты. |
Japan had participated actively in the review processes that would serve as inputs to the Secretary-General's comprehensive and ambitious synthesis report on which. intergovernmental negotiations could build. |
Япония активно участвует в процессах обзора, результаты которого будут использованы во всестороннем и охватывающем амбициозные цели обобщающем докладе Генерального секретаря, на котором могут быть основаны межправительственные переговоры. |