The atmosphere of the negotiations had been both positive and constructive. |
Переговоры проходили в позитивном и конструктивном духе. |
The international claims settlement procedures to which the draft principle alluded might include, for example, mixed claims commissions or negotiations for lump-sum payments. |
Международные процедуры урегулирования требований, которые упоминаются в этом проекте принципа, могут включать, например, смешанные комиссии по рассмотрению претензий или переговоры о единовременных выплатах. |
New Zealand supports the negotiations to reach consensus on a text for a Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Новая Зеландия поддерживает переговоры о достижении консенсуса относительно текста декларации о правах коренных народов. |
Given the diversity and complexity of the issues of the FMCT, negotiations require extensive technical expertise as well as difficult political judgements. |
С учетом разнообразия и сложности проблем ДЗПРМ, переговоры требуют обширной технической квалификации, а также трудных политических суждений. |
By 10 April 2003, it had concluded negotiations with all its Paris Club creditors, except Japan. |
10 апреля 2003 года Демократическая Республика Конго завершила переговоры со всеми своими кредиторами из Парижского клуба за исключением Японии. |
Despite intensive negotiations in the two years following the Doha Conference, progress in advancing the work programme encountered a number of limitations. |
Несмотря на двухлетние интенсивные переговоры после конференции в Дохе, работа по выполнению Дохинской программы работы натолкнулась на ряд препятствий. |
These negotiations, however, broke down in December 2002. |
Однако в декабре 2002 года эти переговоры зашли в тупик. |
Now that the results have been certified, negotiations have begun on coalition-building. |
Теперь, когда результаты документально подтверждены, начались переговоры о создании коалиции. |
The negotiations have thus so far failed, and the authors question that this agreement will secure their interests. |
Таким образом, переговоры не увенчались успехом, и авторы сомневаются в том, что упомянутое соглашение обеспечит уважение их интересов. |
There remains the issue of the ceasefire which requires negotiations between the transition Government and the armed groups. |
На данный момент по-прежнему стоит вопрос о прекращении огня, в связи с чем необходимы переговоры между временным правительством и вооруженными группами. |
Should we then cease our disarmament negotiations? |
Должны ли мы тогда прекратить наши переговоры по разоружению? |
Intensive negotiations had been taking place for the past five days. |
В течение последних пяти дней шли напряженные переговоры. |
Brazil has taken the lead in negotiations to ensure greater market access and better humanitarian conditions in the fight against disease. |
Бразилия возглавила переговоры, направленные на обеспечение более широкого доступа на рынки и создание более гуманитарных условий в борьбе с этим недугом. |
Recently, in order to promote access to antiretroviral treatment, negotiations were conducted with pharmaceutical companies. |
В целях содействия доступу к антиретровирусным лекарственным средствам мы недавно провели переговоры с фармацевтическими компаниями. |
These negotiations have made it possible to reduce the cost of such treatment, and the Government intends to supplement this effort with State subsidies. |
Данные переговоры позволили снизить стоимость такого лечения, а правительство планирует дополнить эти усилия выделением государственных субсидий. |
The new round of multilateral trade negotiations could play a key role in revitalizing international trade, provided that the focus was on development. |
Новые многосторонние торговые переговоры могут сыграть ключевую роль в оживлении международной торговли при условии, что они будут ориентированы на развитие. |
The United Nations, the humanitarian agencies and the donor community could do more to facilitate negotiations and support peace-building. |
Организация Объединенных Наций, гуманитарные учреждения и сообщество доноров могли бы делать больше для того, чтобы облегчить переговоры и оказать поддержку миростроительству. |
I therefore urge the parties to resume negotiations, the only way to arrive at a lasting peace. |
Поэтому я настоятельно призываю стороны возобновить переговоры, что является единственным способом достичь прочного мира. |
We are about to conclude negotiations with the European Union with a view to acceding to it on 1 January 2007. |
Мы собираемся завершить переговоры с Европейским союзом с целью присоединения к нему 1 января 2007 года. |
The impact of political developments and the underlying political context in which the negotiations were conducted was also highlighted. |
Было также подчеркнуто влияние политических событий и общей политической обстановки, в которой проходят переговоры. |
We want to see the current negotiations among the membership of the Council lead to precisely that. |
Мы бы хотели, чтобы нынешние переговоры между членами Совета привели именно к такому результату. |
The most recent negotiations were those organized in Dar es Salaam on 15 September. |
Самыми недавними стали переговоры, организованные в Дар-эс-Саламе 15 сентября. |
It is vital that the parties reach agreement and resume direct peace negotiations within the timeframe envisaged. |
Важно, чтобы стороны достигли договоренности и возобновили прямые мирные переговоры в запланированные сроки. |
The negotiations that took place in Vienna on 30 September and 1 October of this year were successful. |
Переговоры, которые проходили в Вене 30 сентября и 1 октября этого года, были успешными. |
The Parties subsequently have resumed negotiations and have informed the Court on a regular basis of the progress made. |
Впоследствии стороны возобновили переговоры и регулярно информировали Суд об их ходе. |