| Efforts in that regard should not be weakened by spreading resources too thinly with time-consuming negotiations aimed at developing new instruments. | Не следует ослаблять усилия в этом направлении за счет распыления ресурсов на отнимающие много времени переговоры о разработке новых документов. |
| To address international migration concerns, many sending and receiving countries are engaging in dialogue and negotiations at the bilateral and subregional levels. | В целях решения проблем международной миграции многие направляющие и принимающие страны ведут диалог и переговоры на двустороннем и субрегиональном уровнях. |
| As for trade facilitation, negotiations should lead to SDT provisions that were precise, effective and operational. | Переговоры по упрощению процедур торговли должны привести к принятию четких, эффективных и действенных положений в отношении ОДР. |
| Further negotiations brokered by the KVM failed when the occupants of the house opened fire with an anti-tank rocket launcher. | Инициированные КМК переговоры были прерваны, когда обитатели дома стали стрелять из противотанкового гранатомета. |
| On procedure, Mr. Papadopoulos said that new negotiations should be carefully prepared. | В отношении процедуры г-н Пападопулос заявил, что новые переговоры должны быть тщательно подготовлены. |
| At the same time, he accepted that negotiations should not be open-ended. | Одновременно он признал, что такие переговоры нельзя вести до бесконечности. |
| All the parties accept that the United Nations plan should serve as the document on which the negotiations would resume. | Все стороны признают, что план Организации Объединенных Наций должен служить документом, на основе которого должны быть возобновлены переговоры. |
| All political actors must pursue constructive and meaningful negotiations aimed at resolving the crisis. | Всем политическим действующим лицам следует вести конструктивные предметные переговоры, направленные на урегулирование кризиса. |
| For this reason, the Government has expressed its eagerness to reopen negotiations with EZLN. | Поэтому правительство заявило о своем стремлении возобновить переговоры с АНОС. |
| The High Commissioner for Human Rights calls on all concerned to intensify political negotiations and find a solution to the current crisis. | Верховный комиссар по правам человека призывает все заинтересованные стороны активизировать политические переговоры и найти выход из нынешнего кризиса. |
| Mr. Talat also urged me to resume negotiations in the shortest time possible. | Г-н Талат также настоятельно призвал меня возобновить переговоры в ближайшее по возможности время. |
| We call on Azerbaijan to acknowledge the results of the Mission and to continue negotiations within the Minsk Group framework. | Мы обращаемся к Азербайджану с призывом признать результаты Миссии и продолжить переговоры в рамках Минской группы. |
| We are pleased that negotiations are now under way on several of the reform issues. | Мы удовлетворены тем, что в настоящее время ведутся переговоры по нескольким вопросам, связанным с этой реформой. |
| The context of the negotiations is a long campaign by Maya leaders to secure recognition of their lands. | Эти переговоры стали итогом долгой борьбы руководителей майя за признание за ними их земель. |
| Thus, the night of 4 November will be the last opportunity to conclude any negotiations still under way. | Таким образом, незаконченные переговоры необходимо будет завершить ночью 4 ноября. |
| Accordingly, all negotiations should be concluded by the lunch break on 25 November. | Соответственно все переговоры должны быть завершены к перерыву на обед 25 ноября. |
| It is well known that Russia is now actively engaged in negotiations to join the WTO. | Как известно, в настоящее время Россия активно ведет переговоры о присоединении к ВТО. |
| The Committee understands that these negotiations are still in progress. | Комитет исходит из того, что эти переговоры по-прежнему ведутся. |
| All three sides, however, appeared committed to military options, and the negotiations failed. | Однако все три стороны, как представлялось, предпочитали военные варианты, и переговоры провалились. |
| Such negotiations are carried out by humanitarian coordinators, or when required by senior humanitarian officials dispatched from Headquarters. | Такие переговоры проводятся координаторами гуманитарной помощи или, когда это требуется, старшими должностными лицами по гуманитарным вопросам, командированными Центральными учреждениями. |
| Canada expresses the hope that these negotiations will be successful and that a protocol can be concluded before the international conference takes place. | Канада выражает надежду на то, что эти переговоры будут успешно завершены и что протокол удастся заключить до проведения международной конференции. |
| The European Union believes that it should be possible to conclude the negotiations within a target period of one year. | Европейский союз считает, что эти переговоры можно завершить в течение одного года. |
| Either of the two States may invite the other to conduct compromise negotiations in order to resolve the problem concerning competence. | Одно из государств может предложить другому провести переговоры на основе компромисса в целях решения проблемы, касающейся компетенции. |
| The intervention had been followed by political negotiations, which had led to agreement that fresh elections be held. | После ввода вооруженных сил были проведены политические переговоры, позволившие достичь соглашения о проведении новых выборов. |
| It is expected that negotiations for the firearms protocol will be completed by the end of 2000. | Предполагается, что переговоры о заключении протокола, касающегося огнестрельного оружия, будут завершены к концу 2000 года. |