| It is also critical that our present negotiations in no way erode the commitments made in 1991. | Исключительно важно также обеспечить, чтобы нынешние переговоры никоим образом не вели к подрыву обязательств, принятых в 1991 году. |
| Such negotiations have the greatest potential for success. | Такого рода переговоры имеют большие перспективы на успех. |
| This is not helpful when the parties concerned are conducting negotiations. | Это не принесет пользы в период, когда заинтересованные стороны продолжают переговоры. |
| The negotiations failed only narrowly to yield positive results. | Переговоры едва не привели к позитивным результатам. |
| During the period under review, territorial officials conducted negotiations with representatives of the United States Navy concerning resumption of port calls. | В течение рассматриваемого периода официальные власти территории вели переговоры с представителями военно-морских сил Соединенных Штатов относительно возобновления захода кораблей ВМС на Сент-Томас. |
| The resolution urged the parties again to resume negotiations as his country was ready to do. | В этой резолюции к сторонам вновь был обращен настоятельный призыв возобновить переговоры, и его страна готова к этому. |
| It is essential that these negotiations be concluded in the very near future. | Важно, чтобы такие переговоры были завершены в ближайшем будущем. |
| This was motivated by the desire to speed up negotiations, as a certain slowness was noticed in IGADD's mediation. | Это было мотивировано желанием ускорить переговоры, поскольку посредниками МОВЗР была отмечена определенная медлительность. |
| They have resorted to procrastination, evasion and procedural tactics with the aim of stalling negotiations. | Они постоянно прибегают ко всякого рода проволочкам, уверткам и процедурной тактике с целью завести переговоры в тупик. |
| Third, Pakistan believed that sincere and constructive negotiations should be started in order to bring an early settlement to the Kashmir dispute. | В-третьих, Пакистан считает, что необходимо начать искренние и конструктивные переговоры с целью как можно скорее урегулировать спор о Кашмире. |
| PAC believed that the negotiations should be conducted by a neutral convener and preferably on neutral territory. | ПАК считает, что переговоры должны проводиться нейтральным органом и предпочтительно на нейтральной территории. |
| The negotiations were envisaged to have three stages. | Предусматривалось, что переговоры будут проходить в три этапа. |
| As indicated above, the Middle East peace negotiations are taking place outside the framework of the United Nations. | Как указывалось выше, мирные переговоры по Ближнему Востоку проходят вне системы Организации Объединенных Наций. |
| June 1991 Participant in UNITAR seminar for diplomats on multilateral negotiations of legal instruments | Июнь 1991 года Участие в семинаре ЮНИТАР для дипломатов на тему: "Многосторонние переговоры по правовым документам" |
| Thus, since the devaluation of the CFA franc, my Government has been continuing negotiations with the World Bank and the International Monetary Fund. | Поэтому после девальвации франка КФА мое правительство продолжало вести переговоры с Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
| We hope that the negotiations can be concluded at the earliest possible time. | Мы надеемся, что переговоры могут быть завершены в самое ближайшее время. |
| Although discussions and negotiations often took place in subsidiary bodies, it nevertheless was incumbent on the General Assembly to provide policy guidance. | Хотя обсуждения и переговоры часто проходят в рамках вспомогательных органов, Генеральной Ассамблее тем не менее надлежит вырабатывать руководящие принципы. |
| The recent multilateral negotiations had yielded mediocre results in terms of financial commitments. | В плане финансовых обязательств недавние многосторонние переговоры дали скромные результаты. |
| In addition, negotiations were conducted with 58 countries through their missions in New York. | Кроме того, с 58 странами через их представительства в Нью-Йорке велись переговоры. |
| Often those negotiations are conducted outside the auspices of the United Nations, which becomes formally seized with the problem only after agreement has been reached. | Зачастую такие переговоры проводятся вне рамок Организации Объединенных Наций, которая официально начинает заниматься проблемой лишь после достижения договоренности. |
| Advocacy, active negotiations and open information with donors represent the key elements of this strategy. | Ключевыми элементами этой стратегии являются рекламно-пропагандистская деятельность, активные переговоры и свободный обмен информацией с донорами. |
| Everything else was halted, negotiations with Columbus, study of the Book of the Gates... | Все остальное было остановлено, переговоры с Колумбом, исследование "Книги Дверей"... |
| It constitutes a serious threat to peace in the region and directly jeopardizes the current peace negotiations. | Это представляет серьезную угрозу миру в регионе и непосредственно ставит под угрозу ведущиеся мирные переговоры. |
| However, as the former Yugoslavia so clearly demonstrates, humanitarian endeavours cannot replace peace settlements nor become a substitute for political negotiations. | Однако, как наглядно показывают события в бывшей Югославии, гуманитарные усилия не могут заменить ни мирное урегулирование, ни политические переговоры. |
| Another salient feature has been that, in spite of frequent cases of violence and intimidation, the negotiations have not been disrupted. | Следует отметить одну характерную особенность, которая заключалась в том, что переговоры не прекращались, несмотря на частые случаи насилия и запугивания. |