| We have over the years identified elements for negotiations, yet remain reluctant to move into intergovernmental negotiations. | За прошедшие годы мы определили элементы переговоров, но по-прежнему не проявляем желания вести межправительственные переговоры. |
| Many delegations believe that these concerns can be addressed in negotiations and call for the early commencement of negotiations without preconditions. | Многие делегации считали, что эти озабоченности есть возможность снять в ходе переговоров, в связи с чем они призывают как можно скорее и без предварительных условий начать эти переговоры. |
| First, direct bilateral negotiations: we see a renewed readiness to engage in bilateral negotiations. | Во-первых, речь идет о прямых двусторонних переговорах: мы видим, возобновленную готовность включиться в двусторонние переговоры. |
| Negotiations should begin without further delay, and eventual questions on verification can be resolved during negotiations. | И вот следует без дальнейших отлагательств начать переговоры, ну а уж в ходе переговоров можно будет разрешить и эвентуальные вопросы относительно проверки. |
| The tripartite arrangement has also committed to more coordination and harmonization on EPA negotiations and multilateral negotiations including the WTO Doha Development Round Negotiations. | В рамках этой Трехсторонней инициативы предусмотрена также приверженность более значительной координации и согласованию усилий на переговорах по СЭП и многосторонних переговорах, включая переговоры Дохинского раунда развития по линии ВТО. |
| I myself will spare no effort to facilitate negotiations. | Сам же я не пощажу усилий для того, чтобы облегчить переговоры. |
| It also takes time because negotiations are complex, involving many stakeholders and intersecting jurisdictions. | Время нужно еще и потому, что переговоры сложны, в них участвуют много заинтересованных сторон и субъектов с пересекающейся юрисдикцией. |
| But full-scale countermeasures could only be taken after negotiations had failed. | Однако полномасштабные контрмеры могут приниматься лишь после того, как соответствующие переговоры окажутся бесплодными. |
| Accession negotiations started in March 1998. | Переговоры о вступлении начались в марте 1998 года. |
| Commercial negotiations are currently taking place. | В настоящее время проводятся переговоры по коммерческим вопросам. |
| This shows once again that mutually respectful negotiations are viable and fruitful. | Это является еще одним свидетельством того, что переговоры на основе взаимного уважения являются жизнеспособными и плодотворными. |
| Countries in transition face a complex internal and external situation which may complicate their accession negotiations. | Страны с переходной экономикой сталкиваются со сложной внутренней и внешней ситуацией, которая может затруднить их переговоры о присоединении к ВТО. |
| Until now, negotiations have been desultory at best. | До сих пор переговоры были, в лучшем случае, бессистемными. |
| Both sides should refrain from actions that could pre-empt the permanent status negotiations. | Обеим сторонам следует воздерживаться от действий, которые могли бы свести на нет переговоры о постоянном статусе. |
| Uganda and Zimbabwe had both reported conducting negotiations regarding temporary labour migration. | Уганда и Зимбабве сообщили о том, что они ведут переговоры по вопросам, касающимся временной миграции рабочей силы. |
| Yemen had participated in negotiations with other countries regarding temporary labour migration. | Йемен вел переговоры с другими странами по вопросам, касающимся временной миграции рабочей силы. |
| Several developed countries reported having conducted negotiations or having formulated new policies regarding temporary labour migration. | Несколько развитых стран сообщили о том, что они ведут переговоры или разрабатывают новую политику в отношении временной миграции рабочей силы. |
| Time has passed and we cannot conduct these negotiations. | И вот прошло уже столько времени, а мы все не можем провести эти переговоры. |
| The negotiations cannot be accelerated by arbitrary deadlines. | Переговоры не могут быть ускорены путем произвольного установления сроков их завершения. |
| Currently policy negotiations are seeking linear solutions rather than taking a holistic cross-sectoral approach. | В настоящее время политические переговоры направлены на поиск прямолинейных решений, а не на разработку целостного межсекторального подхода. |
| We are convinced that the intergovernmental negotiations should be results-oriented. | Мы убеждены, что эти переговоры должны быть нацелены на достижение результатов. |
| Access negotiations will invariably only be truly successful if they are coordinated. | Переговоры по вопросам обеспечения доступа могут иметь реальный успех лишь в случае их должной координации. |
| Crimes subject to the Money Laundering Act include kidnapping, unlawful enrichment and illicit negotiations. | К деяниям, подпадающим под действие Закона о борьбе с отмыванием денег и активов относятся в частности: похищение; незаконное обогащение; незаконные переговоры. |
| These contentious views impeded negotiations for a cease-fire. | Эти противоречащие друг другу взгляды не позволяли вести переговоры о прекращении огня. |
| The draft resolution proposed immediate negotiations to ban reproductive cloning. | В проекте резолюции предлагается немедленно начать переговоры по запрету клонирования в целях воспроизводства. |