| The Environment Chapter of the negotiations for EU accession was opened in December 1999. | В декабре 1999 года в связи с присоединением к ЕС начались переговоры по Экологической главе. |
| My delegation has expressed its readiness to engage in negotiations for the preparation of a balanced programme of work. | Моя делегация изъявила готовность включиться в переговоры по подготовке сбалансированной программы работы. |
| According to the participant, trade negotiations aimed to alleviate poverty. | По мнению этого участника, торговые переговоры имеют целью смягчение проблемы нищеты. |
| The suspension of the Doha negotiations was deeply regrettable; they should be resumed as soon as possible. | Приостановление Дохинского раунда переговоров вызывает глубокое сожаление; переговоры следует возобновить как можно скорее. |
| The representatives of the Defendant and Plaintiff entered into joint venture negotiations to establish a high speed ferry service between Vancouver and Victoria. | Представители ответчика и истца вступили в переговоры относительно совместного предприятия для создания скоростной линии паромного сообщения между Ванкувером и Викторией. |
| The good news is that the Doha negotiations have made more progress than people realize. | Положительная новость заключается в том, что переговоры в Дохе оказались более результативными, чем кажется на первый взгляд. |
| Those negotiations should be comprehensive and inclusive, and should lead to a single multilateral framework. | Эти переговоры должны быть всеобъемлющими и должны привести к разработке единой многосторонней рамочной программы. |
| The negotiations created an opportunity to engage in dialogue at the highest levels. | Переговоры обеспечили возможность вести диалог на самых высоких уровнях. |
| With the resolution adopted by the European Parliament on 15 December 2004, negotiations for full membership started on 3 October 2005. | После принятия 15 декабря 2004 года европейским парламентом своей резолюции 3 октября 2005 года начались переговоры о полноправном членстве. |
| My delegation is eager to commence negotiations, as are so many others. | Моя делегация, как и многие другие, жаждет начать переговоры. |
| That group refused to release the hostages, despite the long and patient negotiations, and was even beginning to threaten their lives. | Несмотря на продолжительные и терпеливые переговоры эта группа отказалась освободить заложников и даже начала угрожать их жизни. |
| The negotiations were continued recently, leading to the signing of a joint declaration, again in Fomboni on 26 August. | В последнее время переговоры были продолжены и завершились подписанием совместной декларации также в Фомбони 26 августа. |
| To achieve such a political settlement, I have held intensive negotiations with the leadership of Serbia and Kosovo over the course of the past year. | Для достижения такого политического урегулирования я провел в течение последнего года интенсивные переговоры с руководством Сербии и Косово. |
| The originator chooses the best proposal, enters into negotiations and finalizes contract terms. | Ему остается выбрать наилучшее предложение, провести переговоры и заключить контракт. |
| The main subject of all these texts is how disarmament negotiations should be organized and where they should take place. | Основная тема всех этих текстов сводится к тому, как следует организовывать переговоры по разоружению и где они должны проходить. |
| What else could have made some of our negotiations so difficult. | Подобные опасения порой весьма затрудняют наши переговоры. |
| These negotiations, begun in late 1998 are expected to be completed soon. | Как ожидается, скоро эти переговоры, начавшиеся в конце 1998 года, будут завершены. |
| The final negotiations should be limited to fixing the final details of the transaction documentation and satisfying the reasonable requirements of the selected bidder's lenders. | Заключительные переговоры должны ограничиваться вопросами установления окончательных деталей оформляющей сделку документации и удовлетворения разумных требований кредиторов отобранного участника процедур. |
| In some countries, procurement laws allow contracting authorities virtually unrestricted freedom to conduct negotiations as they see fit. | В ряде стран законодательство о закупках оставляет за организациями-заказчиками практически неограниченную свободу вести переговоры по своему усмотрению. |
| Direct negotiations generally afford a high degree of flexibility that some countries have found beneficial to the selection of the concessionaire. | Прямые переговоры, как правило, обеспечивают высокую степень гибкости, которая, по мнению некоторых стран, имеет важное значение для выбора концессионера. |
| Coupled with appropriate measures to ensure transparency, integrity and fairness, direct negotiations carried out in those countries have led to satisfactory results. | В сочетании с надлежащими мерами, направленными на обеспечение прозрачности, беспристрастности и справедливости, прямые переговоры, проводившиеся в этих странах, давали удовлетворительные результаты. |
| Accordingly, the sentence should specify that such negotiations were to be held only on non-substantive issues. | Поэтому в данном предложении следует указать, что такие переговоры должны проводиться по неосновным вопросам. |
| Such modalities were normally used in relation to larger projects for which the negotiations themselves took a long time. | Такие формы используются, как правило, в связи с более крупными проектами, переговоры по которым сами занимают длительное время. |
| In order to ascertain whether proposals met those standards, awarding authorities conducting direct negotiations must have excellent advisers. | В целях определения того, отвечают ли предложения этим стандартам, выдающие подряд органы, которые проводят прямые переговоры, должны иметь в своем распоряжении высококвалифицированных консультантов. |
| The participants in the negotiations have to put something on the negotiating table. | Участники переговоров должны выходить на переговоры с чем-то конкретным. |