| We are all aware that discussions and negotiations in the CD do not take place in a vacuum. | Все мы осознаем, что дискуссии и переговоры на Конференции по разоружению не происходят в вакууме. |
| Thus, the negotiations which the Conference on Disarmament had pursued with determination and vigour over the last years reached a successful conclusion. | Таким образом, переговоры, которые Конференция по разоружению с такой решимостью и настойчивостью вела на протяжении последних лет, увенчались успехом. |
| Following the conclusion of the CTBT, the CD is called upon to determine the issues on which it will next open negotiations. | После заключения ДВЗИ КР должна определить очередные вопросы, по которым она начнет переговоры. |
| This will make a useful contribution to specific negotiations for conventional arms control in various regions of the world. | Это внесет полезный вклад в конкретные переговоры по контролю над обычными вооружениями в различных регионах мира. |
| Squarely placed within the context of nuclear disarmament, such negotiations ought to be the focal point of CD efforts in 1997. | Такие переговоры, прямо помещенные в контекст ядерного разоружения, должны стать центральным направлением усилий КР в 1997 году. |
| If the Conference on Disarmament is to play an important role in these negotiations it must move rapidly. | Если Конференция по разоружению хочет добиться того, чтобы эти переговоры сыграли важную роль, то она должна действовать оперативно. |
| The Conference cannot conduct its negotiations in a vacuum. | Конференция не может проводить свои переговоры в вакууме. |
| Already in 1995, the Conference adopted a statement containing a mandate for cut-off negotiations. | Еще в 1995 году Конференция приняла заявление, содержащее мандат на переговоры по такому договору. |
| The negotiations in the Ad Hoc Group charged with this task should proceed as swiftly as possible. | Переговоры в рамках Специальной группы, на которую возложено выполнение этой задачи, должны проходить как можно быстрее. |
| The question is which issues should be negotiated first, and how negotiations can best be structured to reach relevant and realistic objectives. | Вопрос состоит в том, какие проблемы следует сделать предметом переговоров сначала и как лучше построить переговоры, чтобы достичь адекватных и реалистичных целей. |
| This is the body where arms control negotiations, not merely discussions, are conducted. | На этом форуме ведутся не просто дискуссии, а переговоры по контролю над вооружениями. |
| The fourth objection is that APL negotiations here would be incompatible with the Ottawa Process. | Четвертое возражение заключается в том, что переговоры по ППНМ, проводимые здесь, были бы несовместимы с "Оттавским процессом". |
| But simultaneous negotiations in this body and in Ottawa are complementary, not competitive. | Но ведь одновременные переговоры на этом форуме и в Оттаве носят не конкурирующий, а взаимодополняющий характер. |
| But we are not convinced that negotiations in the area of nuclear weapons should remain exclusively in the purview of the nuclear-weapon States. | Но мы не убеждены, что переговоры в сфере ядерного оружия должны оставаться исключительным уделом государств, обладающих ядерным оружием. |
| It is precisely because there are differences between us that there is a need to conduct discussions, including the possible future negotiations. | Именно потому, что между нами есть разногласия, есть необходимость в проведении обсуждений, включая и возможные будущие переговоры. |
| The Ottawa Process and the CD negotiations each make a useful contribution and each augments the other. | И оттавский процесс, и переговоры на Конференции по разоружению вносят свой собственный полезный вклад, а также дополняют друг друга. |
| We believe negotiations in the CD can take these concerns, including our own, into account. | Мы полагаем, что переговоры на Конференции по разоружению позволят учесть такие озабоченности, включая и нашу собственную. |
| I cannot say that these negotiations have been easy. | Не могу сказать, что эти переговоры были простыми. |
| In 1990, the National Bureau against Racism began negotiations with The Hague municipal authorities concerning an anti-discrimination code for the public education system. | В 1990 году Национальное бюро по борьбе с расизмом начало переговоры с муниципальными властями Гааги относительно антидискриминационного кодекса для системы государственного образования. |
| In November 1996, President Akayev put forward an initiative to hold these negotiations in Bishkek. | В ноябре 1996 года президент Акаев выступил с инициативой провести эти переговоры в Бишкеке. |
| My country also calls for the taking of the steps necessary for the resumption of the peace negotiations among all the parties concerned. | Моя страна также призывает сделать необходимые шаги для того, чтобы возобновить переговоры между всеми заинтересованными сторонами. |
| It is also personalities, negotiations, tradition and atmosphere . | Это также люди, переговоры, традиция и атмосфера . |
| It appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE Minsk process. | Он призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
| A number of UNESCO bodies have repeatedly called, through relevant resolutions, for bilateral negotiations between the Greek and British Governments. | В соответствующих резолюциях содержался неоднократный призыв к целому ряду органов ЮНЕСКО провести двусторонние переговоры между греческим и британским правительствами. |
| We believe that negotiations with the Czech Republic and other candidates for membership can start in the early months of 1998. | Мы полагаем, что переговоры с Чешской Республикой и другими кандидатами на вступление могут начаться в первые месяцы 1998 года. |