We are all aware that discussions and negotiations in the CD do not take place in a vacuum. |
Все мы осознаем, что дискуссии и переговоры на Конференции по разоружению не происходят в вакууме. |
Thus, the negotiations which the Conference on Disarmament had pursued with determination and vigour over the last years reached a successful conclusion. |
Таким образом, переговоры, которые Конференция по разоружению с такой решимостью и настойчивостью вела на протяжении последних лет, увенчались успехом. |
Following the conclusion of the CTBT, the CD is called upon to determine the issues on which it will next open negotiations. |
После заключения ДВЗИ КР должна определить очередные вопросы, по которым она начнет переговоры. |
This will make a useful contribution to specific negotiations for conventional arms control in various regions of the world. |
Это внесет полезный вклад в конкретные переговоры по контролю над обычными вооружениями в различных регионах мира. |
Squarely placed within the context of nuclear disarmament, such negotiations ought to be the focal point of CD efforts in 1997. |
Такие переговоры, прямо помещенные в контекст ядерного разоружения, должны стать центральным направлением усилий КР в 1997 году. |
If the Conference on Disarmament is to play an important role in these negotiations it must move rapidly. |
Если Конференция по разоружению хочет добиться того, чтобы эти переговоры сыграли важную роль, то она должна действовать оперативно. |
The Conference cannot conduct its negotiations in a vacuum. |
Конференция не может проводить свои переговоры в вакууме. |
Already in 1995, the Conference adopted a statement containing a mandate for cut-off negotiations. |
Еще в 1995 году Конференция приняла заявление, содержащее мандат на переговоры по такому договору. |
The negotiations in the Ad Hoc Group charged with this task should proceed as swiftly as possible. |
Переговоры в рамках Специальной группы, на которую возложено выполнение этой задачи, должны проходить как можно быстрее. |
The question is which issues should be negotiated first, and how negotiations can best be structured to reach relevant and realistic objectives. |
Вопрос состоит в том, какие проблемы следует сделать предметом переговоров сначала и как лучше построить переговоры, чтобы достичь адекватных и реалистичных целей. |
This is the body where arms control negotiations, not merely discussions, are conducted. |
На этом форуме ведутся не просто дискуссии, а переговоры по контролю над вооружениями. |
The fourth objection is that APL negotiations here would be incompatible with the Ottawa Process. |
Четвертое возражение заключается в том, что переговоры по ППНМ, проводимые здесь, были бы несовместимы с "Оттавским процессом". |
But simultaneous negotiations in this body and in Ottawa are complementary, not competitive. |
Но ведь одновременные переговоры на этом форуме и в Оттаве носят не конкурирующий, а взаимодополняющий характер. |
But we are not convinced that negotiations in the area of nuclear weapons should remain exclusively in the purview of the nuclear-weapon States. |
Но мы не убеждены, что переговоры в сфере ядерного оружия должны оставаться исключительным уделом государств, обладающих ядерным оружием. |
It is precisely because there are differences between us that there is a need to conduct discussions, including the possible future negotiations. |
Именно потому, что между нами есть разногласия, есть необходимость в проведении обсуждений, включая и возможные будущие переговоры. |
The Ottawa Process and the CD negotiations each make a useful contribution and each augments the other. |
И оттавский процесс, и переговоры на Конференции по разоружению вносят свой собственный полезный вклад, а также дополняют друг друга. |
We believe negotiations in the CD can take these concerns, including our own, into account. |
Мы полагаем, что переговоры на Конференции по разоружению позволят учесть такие озабоченности, включая и нашу собственную. |
I cannot say that these negotiations have been easy. |
Не могу сказать, что эти переговоры были простыми. |
In 1990, the National Bureau against Racism began negotiations with The Hague municipal authorities concerning an anti-discrimination code for the public education system. |
В 1990 году Национальное бюро по борьбе с расизмом начало переговоры с муниципальными властями Гааги относительно антидискриминационного кодекса для системы государственного образования. |
In November 1996, President Akayev put forward an initiative to hold these negotiations in Bishkek. |
В ноябре 1996 года президент Акаев выступил с инициативой провести эти переговоры в Бишкеке. |
My country also calls for the taking of the steps necessary for the resumption of the peace negotiations among all the parties concerned. |
Моя страна также призывает сделать необходимые шаги для того, чтобы возобновить переговоры между всеми заинтересованными сторонами. |
It is also personalities, negotiations, tradition and atmosphere . |
Это также люди, переговоры, традиция и атмосфера . |
It appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE Minsk process. |
Он призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
A number of UNESCO bodies have repeatedly called, through relevant resolutions, for bilateral negotiations between the Greek and British Governments. |
В соответствующих резолюциях содержался неоднократный призыв к целому ряду органов ЮНЕСКО провести двусторонние переговоры между греческим и британским правительствами. |
We believe that negotiations with the Czech Republic and other candidates for membership can start in the early months of 1998. |
Мы полагаем, что переговоры с Чешской Республикой и другими кандидатами на вступление могут начаться в первые месяцы 1998 года. |