| We believe that these negotiations could be completed sometime between now and next summer. | Мы считаем, что эти переговоры можно было бы завершить к лету будущего года. |
| The accession negotiations that we hope to be conducting in the near future will be guided by this perception. | Переговоры о присоединении, которые мы надеемся провести в ближайшем будущем, будут опираться на это понимание. |
| We believe that progress on the START track will be helpful in advancing disarmament negotiations in all areas. | Мы считаем, что прогресс в переговорах по стратегическим наступательным вооружениям (СНВ) окажет положительное воздействие на переговоры по разоружению во всех областях. |
| It is Uganda's hope that the inter-Congolese negotiations will provide an opportunity for the Congolese parties to address issues of good governance. | Уганда надеется на то, что переговоры между конголезскими сторонами дадут им возможность рассмотреть вопросы, связанные с благим управлением. |
| It makes every effort to encourage dialogue and negotiations as the proper means for the settlement of disputes and crises. | Он предпринимает все возможные шаги, чтобы поощрять диалог и переговоры как должные средства урегулирования споров и кризисов. |
| Any new trade negotiations should therefore take the interests of the developing countries fully into account. | Поэтому любые новые переговоры в области торговли должны в полной мере учитывать интересы развивающихся стран. |
| The Court does indeed complement the work of the General Assembly, the Security Council and bilateral negotiations between States. | Суд дополняет работу Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, а также межгосударственные двусторонние переговоры. |
| On a regional level, we are pursuing negotiations with the European Union on an association agreement and on the Barcelona process. | На региональном уровне мы ведем переговоры с Европейским союзом по ассоциативному соглашению и по Барселонскому процессу. |
| Like other countries, Algeria will pursue its negotiations to become a member of the World Trade Organization. | Подобно другим странам, Алжир будет проводить переговоры, с тем чтобы стать членом Всемирной торговой организации. |
| It supports the demand by Syria and Lebanon that negotiations should be resumed from the point at which they stopped. | Она поддерживает требования Сирии и Ливана о том, чтобы переговоры были возобновлены с той точки, на которой они были прерваны. |
| To this end, dialogue and negotiations are crucial to the realization of our common interests. | Поэтому диалог и переговоры имеют решающее значение для реализации наших общих интересов. |
| Later, the negotiations became an object of heated debate among politicians and commentators in Poland. | Позднее, переговоры стали предметом жарких дебатов среди польских политиков и обозревателей. |
| Indeed, the Qatar-based negotiations highlight why the US political leadership has deliberately refrained from decapitating the Taliban. | В действительности, переговоры в Катаре подчеркивают, почему политическое руководство США сознательно воздерживалось от обезглавливания Талибана. |
| Back-room negotiations were not the right way for the Committee to approach its work. | Закулисные переговоры - это неправильный способ ведения Комитетом своей работы. |
| All delegations must be in a position to study those aspects in detail so that the negotiations could continue. | Для того чтобы переговоры могли продолжиться, все делегации должны иметь возможность внимательным образом изучить эти аспекты. |
| As a result, Ukraine is unlikely to be invited to start membership negotiations anytime soon. | В результате маловероятно, что Украине будет предложено начать переговоры о членстве в ближайшее время. |
| Formulating reservations to a bilateral treaty therefore amounted to wishing to reopen the negotiations. | Поэтому оговорки к двустороннему договору означают желание возобновить переговоры. |
| But, almost a year into the negotiations, the government is still not ready to commit to concrete action. | Но уже более года длятся переговоры, а правительство все еще не готово к принятию конкретных действий. |
| However, the projects were usually complicated ones involving lengthy negotiations, and their implementation required a suitable legal framework. | Вместе с тем речь идет, как правило, о сложных проектах, которые обычно влекут за собой продолжительные переговоры и осуществление которых требует надлежащей правовой основы. |
| States had an obligation not only to pursue disarmament negotiations in good faith but also to bring them to an early conclusion. | Государства обязаны не только продолжать переговоры о разоружении в духе искренности, но и как можно раньше завершить их. |
| The two sides have exchanged draft Agreements on the solution of that question and expert negotiations are currently under way. | Обе стороны обменялись проектами соглашения по урегулированию этого вопроса, и сейчас ведутся переговоры на уровне экспертов. |
| With regard to financial services, negotiations should be concluded in December 1997. | Что касается финансовых услуг, переговоры должны быть завершены в декабре 1997 года. |
| We learned that, contrary to original expectations, negotiations are no longer anticipated to end by May this year. | Мы были проинформированы о том, что в отличие от первоначальных ожиданий переговоры уже не планируется завершить к маю этого года. |
| So, there are some expectations among the participants that negotiations will conclude next year. | Поэтому участники надеются, что переговоры завершатся в следующем году. |
| The negotiations were constructive and expeditious and resulted in early agreement upon the terms for conclusion of the relationship Agreement. | Переговоры были конструктивными и скорыми и завершились оперативной выработкой договоренности об условиях заключения Соглашения о взаимоотношениях. |