The Transitional Government of Burundi is now involved in negotiations with the armed groups in order to achieve a permanent ceasefire agreement and to ensure its effective implementation. |
Переходное правительство Бурунди сейчас проводит переговоры с вооруженными группировками в целях достижения постоянного прекращения огня и обеспечения его эффективного выполнения. |
However, negotiations were under way on the matter, and if they were successful, the remaining reservation could be withdrawn. |
Тем не менее, в настоящее время по этому вопросу проводятся переговоры, и в случае их успешного завершения и эта оставшаяся оговорка может быть снята. |
However, negotiations are under way for UNOMIG to gain exemptions from air navigation and related charges. |
Однако ведутся переговоры об освобождении МООННГ от уплаты сборов за воздушные перевозки и других связанных с ними сборов. |
The Bank has thus far provided euro 494 million for nine projects and expects to close soon negotiations for the two remaining ones. |
На сегодняшний день Банк выделил 494 млн. евро на осуществление девяти проектов и ожидает, что в ближайшее время будут завершены переговоры по двум оставшимся проектам. |
The Department also noted that negotiations were under way with the donor Member State to obtain approval for utilizing the remaining funds. |
Департамент также отметил, что с государствами-членами, являющимися донорами, ведутся переговоры в целях получения их согласия на использование остатка средств. |
Benin should like to reopen discussions so that the trade negotiations begun in Doha can effectively offer new prospects for the development of the least developed countries. |
Бенину следует возобновить обсуждения, с тем чтобы начатые в Дохе торговые переговоры могли эффективно предложить новые перспективы для развития наименее развитых стран. |
In that framework, we have conducted negotiations with our external partners with a view to benefiting from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
В этом контексте мы проводим переговоры с нашими внешними партнерами в целях получения помощи в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
The negotiations with the Government of Sierra Leone, represented by the Attorney General and the Minister of Justice, were conducted in two stages. |
Переговоры с правительством Сьерра-Леоне, которое представлял генеральный прокурор и министр юстиции, проходили в два этапа. |
Only then would we be able to concentrate on those proposals, and more focused negotiations could take place in the Working Group and the General Assembly. |
Лишь тогда мы сможем сосредоточить свое внимание на этих предложениях и провести более целенаправленные переговоры в рамках Рабочей группы и Генеральной Ассамблеи. |
The issues pertinent to the situation of youth and former child soldiers should be incorporated into peace negotiations and into programmes that aim to reintegrate them into society. |
Вопросы, касающиеся положения молодежи и бывших детей-солдат, должны включаться в мирные переговоры и программы, направленные на их реинтеграцию в общество. |
The Frente POLISARIO was pleased that Security Council resolution 1675 did not mention such negotiations, but simply extended the MINURSO mandate until 31 October 2006. |
Фронт ПОЛИСАРИО был удовлетворен тем, что в резолюции 1675 Совета Безопасности эти переговоры не упоминаются, а просто продлевается мандат МООНРЗС до 31 октября 2006 года. |
Oil might well improve the country's economic position in future, but disputes between the President and the legislature might complicate related negotiations. |
Обнаружение запасов нефти вполне может улучшить экономическое положение страны в будущем, однако разногласия между президентом и законодательной властью могут осложнить соответствующие переговоры. |
Some transboundary waters agreements provide for negotiations in case a dispute arises which cannot be resolved in the context of the relevant joint body. |
Некоторые соглашения по трансграничным водам предусматривают переговоры как средство разрешения спора, который не может быть урегулирован в рамках соответствующего совместного органа. |
In 2008, with a view to greater African coverage, INPE continued negotiations and technical evaluations for CBERS reception sites in Egypt, Nigeria, South Africa and Spain. |
В целях обеспечения более широкого охвата Африки ИНПЕ продолжил в 2008 году переговоры и проведение технической оценки станций приема изображений, полученных CBERS, в Египте, Испании, Нигерии и Южной Африке. |
After numerous negotiating sessions, the Commission, at its Eighth Regular Session, decides to continue negotiations for the revision of the International Undertaking in a Contact Group. |
Проведя ряд переговорных сессий, Комиссия на Восьмом очередном совещании решает продолжать переговоры относительно пересмотра Международных обязательств в Контактной группе. В период 1999-2001 гг. |
The KMT denounced these secret negotiations and the southern parliament moved to Yunnan in August and in Sichuan from September to October. |
Гоминьдан осудил эти тайные переговоры, и южный парламент переехал в Юньнань в августе и в Сычуань в сентябре-октябре. |
The negotiations did not hold, and in November 2006, director Robert Schwentke was instead hired to take over the project. |
Последующие переговоры не проводились, а в ноябре 2006 года наняли режиссёра Роберта Швентке, чтобы возглавить проект. |
A key factor in this were the Government negotiations with FARC, the major left-wing anti-government guerilla force in the Colombian armed conflict. |
Основным фактором критики правительства стали переговоры с ФАРК, основной левой антиправительственной партизанской силой в Гражданской войне в Колумбии. |
The Conference ended with a number of ministerial decisions, including on fisheries subsidies and e-commerce duties, and a commitment to continue negotiations in all areas. |
Конференция завершилась принятием ряда министерских решений, в том числе в отношении субсидий на рыболовство и обязательств в области электронной торговли, а также обязательства продолжать переговоры во всех областях. |
They opened negotiations with Hammou's sons, persuading three of them, along with many of their followers, to submit to French rule. |
Они начали переговоры с сыновьями Хамму, убедив трёх из них - наряду со многими их последователями - признать французское господство. |
The Union set itself the task of improving unity and entered into negotiations with a number of groups, notably the General Dutch Fascist League. |
Союз ставил перед собой задачу усиления единства голландских ультраправых и вступил в переговоры с рядом групп, в частности Генеральной голландской фашистской лигой. |
As First Minister, a post he held since 1961, he led the team which began negotiations over independence with The United Kingdom. |
Как премьер-министр, должность которого он занимал с 1961 года, он возглавлял правительство, которое начало переговоры о независимости с Великобританией. |
Evan Chandler was tape-recorded threatening to damage the singer's music career, and engaged Jackson in unsuccessful negotiations to resolve the issue with a financial settlement. |
Эван Чендлер записал угрозы на кассету, чтобы навредить карьере певца, и вовлек Джексона в безуспешные переговоры с целью разрешить проблему финансовым соглашением. |
Marriage negotiations presumably began in 1469, as Henry's father, Otto V had formed an alliance with Margarete's uncle William. |
Предполагается, что переговоры о браке начались в 1469 году, так как отец Генри Отто V сформировал союз с дядей Маргариты Вильгельмом. |
The Six-Party Talks have already entered the stage of substantive negotiations and it is fair therefore, to say that they have achieved positive results. |
Шестисторонние переговоры уже вступили в стадию переговоров по существу, и поэтому вполне можно утверждать, что они принесли положительные результаты. |