| Those negotiations have only damaged and dimmed the prospects for peace. | Эти переговоры лишь навредили миру и сделали его перспективы туманными. |
| Mr. Valero said that multilateral negotiations towards disarmament had reached a stalemate. | Г-н Валеро говорит, что многосторонние переговоры по проблемам разоружения зашли в тупик. |
| The Registry continued its negotiations with the States in order to reach, inter alia, agreements on the enforcement of sentences. | Секретариат продолжал проводить переговоры с государствами в целях достижения, в частности, соглашений об исполнении приговоров. |
| The Doha negotiations have been underway for almost 5 years, much longer than initially scheduled. | Переговоры Дохинского раунда продолжаются уже почти пять лет, т.е. гораздо дольше, чем первоначально планировалось. |
| He indicated that the negotiations presented two instruments: a preliminary draft protocol and a draft decision. | Он указал, что переговоры велись по двум документам: предварительному проекту протокола и проекту решения. |
| Despite extensive ongoing negotiations with UNDP and the involvement of the Office of Legal Affairs of the Secretariat, the matter remains unsettled. | Несмотря на активные переговоры с ПРООН и участие Управления по правовым вопросам, данный вопрос остается нерешенным. |
| Flexibility and political will were needed in order to resolve the pending issues and complete the negotiations. | Для того чтобы урегулировать остающиеся вопросы и завершить переговоры, необходимо проявить гибкость и политическую волю. |
| Only such a commitment can guarantee that serious peace negotiations will resume and rapidly succeed. | Лишь такая приверженность может дать гарантию того, что серьезные мирные переговоры возобновятся и быстро приведут к успеху. |
| If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. | Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. |
| The sponsors of the draft resolution had conducted extensive negotiations with various countries and obtained their support. | Авторы проекта резолюции провели широкие переговоры с различными странами и заручились их поддержкой. |
| Under international law, there is in theory nothing to prevent the States in question from reopening the negotiations. | По международному праву ничто теоретически не препятствует государствам возобновить переговоры. |
| For this reason, Croatia prefers the resumption of negotiations for a legally binding implementation protocol to the BTWC. | По этой причине Хорватия предпочитает возобновить переговоры в отношении юридически обязательного протокола по выполнению к КБТО. |
| But the United States and friendly European countries advised postponing this declaration and extending the negotiations for a sixth year. | Однако Соединенные Штаты и дружественные европейские страны посоветовали отложить это объявление и продлить переговоры на шестой год. |
| These negotiations are taking place in special sessions of the Committee on Trade and Environment. | Эти переговоры ведутся в рамках специальных сессий Комитета по торговле и окружающей среде. |
| These negotiations are to build on the progress made in the Working Group on Transparency in Government Procurement, established in 1996. | Эти переговоры должны основываться на результатах работы Рабочей группы по транспарентности в области государственных закупок, учрежденной в 1996 году. |
| Regrettably, negotiations for the conclusion of a comprehensive international convention to combat international terrorism have been marking time because of pending issues. | К сожалению, переговоры о заключении всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с международным терроризмом стоят на месте из-за того, что остаются нерешенные вопросы. |
| Subsequently, several member countries have pursued benchmark negotiations. | После этого несколько государств-членов провели целевые переговоры. |
| We also call upon all interested parties to once more embark upon serious negotiations for a solution. | Мы также призываем все заинтересованные стороны возобновить серьезные переговоры по изысканию решения. |
| It is high time to restart negotiations, which had stopped with the former Yugoslav President. | Переговоры, которые были прерваны с бывшим югославским президентом, уже пора возобновить. |
| The issue is still unresolved due to the irresponsible behaviour of the Russian side, which suspended the negotiations without any explanation. | Но вопрос этот до сих по не решен из-за безответственного поведения российской стороны, которая прервала переговоры без всяких объяснений. |
| We call on the parties to engage in serious negotiations for a peaceful, comprehensive and lasting solution. | Мы призываем стороны вступить в серьезные переговоры в целях достижения мирного, всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
| The only route to achieving those objectives is through peaceful negotiations. | Единственный путь к достижению этих целей - это мирные переговоры. |
| The same goes for the strengthening of the regulation of maritime security, where intensive negotiations are currently ongoing within the IMO. | Это же касается укрепления положения морской безопасности притом, что сейчас ведутся интенсивные переговоры в рамках ИМО. |
| We also support the negotiations in the Conference on Disarmament on the treaty banning the transfer of anti-personnel landmines. | Мы также поддерживаем ведущиеся в Конференции по разоружению переговоры по договору, запрещающему передачу противопехотных мин. |
| That was why Peru supported the negotiations currently under way for the adoption of an international binding regime to combat corruption. | Вот почему Перу поддерживает переговоры, проводимые в настоящее время в целях принятия обязательного международного режима борьбы с коррупцией. |