| Despite repeated reaffirmations by both the Government and UNITA of their readiness to resume negotiations, thus far no progress has been made in this regard. | Несмотря на то, что и правительство, и УНИТА неоднократно подтверждали свою готовность возобновить переговоры, до настоящего времени в этом отношении не было достигнуто никакого прогресса. |
| In May 1989, the negotiations with FAO were abandoned and it was decided to develop a system customized for the United Nations. | В мае 1989 года переговоры с ФАО были прерваны и было принято решение создать специальную систему для Организации Объединенных Наций. |
| URNG did not agree to resume negotiations until 20 October, arguing that the Government was not meeting its commitments under the Comprehensive Agreement on Human Rights. | НРЕГ не согласился возобновить переговоры до 20 октября, объясняя это тем, что правительство не выполняет свои обязательства, содержащиеся во Всеобъемлющем соглашении по правам человека. |
| The Government of Guatemala reiterates its willingness to continue negotiations with the State of Belize in order to arrive at a peaceful and equitable settlement to the ongoing dispute. | Правительство Гватемалы вновь заявляет о своей готовности продолжать переговоры с Государством Белиз с целью поиска мирного и справедливого решения продолжающегося спора. |
| Nevertheless, it provides that States shall enter into negotiations with a view to taking the measures necessary for the conservation of the living resources concerned. | Тем не менее в ней предусматривается, что государство вступает в переговоры в целях принятия мер, необходимых для сохранения живых ресурсов. |
| The Conference on Security and Cooperation (CSCE) Minsk Group and the Russian Federation have revitalized their mediatory efforts, but negotiations seem to be deadlocked. | Минская группа Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Российская Федерация вновь предприняли свои посреднические усилия, однако переговоры, как представляется, зашли в тупик. |
| Should the negotiations with local Serb authorities be successful, Croatia is willing to reopen the discussion on establishing appropriate implementation and international monitoring of confidence-building mechanisms. | Если переговоры с местными сербскими властями окажутся успешными, Хорватия готова возобновить дискуссию по вопросу о создании соответствующих механизмов осуществления и международного контроля за процессом укрепления доверия. |
| It also envisages that negotiations about the cessation of the armed conflict and the elimination of its consequences are expected to be concluded approximately two weeks after signature. | В нем предусматривается также, что переговоры о прекращении вооруженного конфликта и ликвидации его последствий будут предположительно завершены приблизительно через две недели после подписания. |
| There is no future in Angola without peace, and the negotiations in Lusaka offer the only path to achieving this. | Без мира в Анголе не может быть будущего, и переговоры в Лусаке открывают единственный путь к достижению этой цели. |
| However, cease-fire negotiations remained stalled until the fall of Gisenyi on 17 July, by which time over a million Rwandese refugees had crossed into Zaire. | Однако переговоры о прекращении огня так и не сдвинулись с места до падения 17 июля Гисеньи, и к этому времени более миллиона руандийских беженцев перешло на территорию Заира. |
| Any negotiations carried out under duress, and enforcing peace without justice, will lead only to continuing violence, human suffering and insecurity. | Любые переговоры в обстановке давления и вынужденный мир, который не опирается на справедливость, приведут лишь к дальнейшему насилию, людским страданиям и отсутствию безопасности. |
| (b) To request that pending negotiations, the appropriated rental charges be reimbursed; | Ь) просить возмещения распределенных арендных расходов в период, пока проводятся переговоры; |
| In this process, the principal objective of UNPROFOR can only be to keep the peace, thereby permitting negotiations to take place on an overall political settlement. | В этом процессе основная цель СООНО может заключаться лишь в поддержании мира, что позволит вести переговоры относительно всеобъемлющего политического урегулирования. |
| Furthermore, negotiations are currently under way with the European Union in order to secure funding for education rehabilitation in Mozambique (emergency school reconstruction and supplies). | Кроме того, ведутся переговоры с Европейским союзом с целью выделения финансовых средств на восстановление системы образования в Мозамбике (чрезвычайные меры в связи с восстановлением школ и поставками необходимых материалов). |
| The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. | Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
| If negotiations are indeed to be pursued in good faith, military balances must be preserved by determined action, not a mere commitment to act. | Для того чтобы переговоры действительно велись добросовестно, необходимо, чтобы военное равновесие обеспечивалось решительными действиями, а не просто решимостью действовать. |
| The Council is duty-bound to fulfil its obligation to revive those negotiations by moving them to New York, where they will be under its direct supervision. | Совет должен выполнить свое обязательство и возродить эти переговоры, переведя их в Нью-Йорк, где они будут под его непосредственным наблюдением. |
| We hope that the negotiations will proceed smoothly and will lead to the conclusion of a treaty no later than year's end 1996. | Мы надеемся, что переговоры будут проходить гладко и приведут к заключению договора не позднее, чем к концу 1996 года. |
| Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) expressed his delegation's disappointment that negotiations would be reopened on a delicately balanced text which reflected all points of view. | Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация выражает разочарование по поводу того, что будут возобновлены переговоры по тексту, по которому было достигнуто неустойчивое равновесие и в котором учтены все точки зрения. |
| In our view, at this initial stage the cut-off negotiations should focus mainly on the question of treaty scope and effective verification. | По нашему мнению, на данном, начальном этапе переговоры по прекращению производства расщепляющегося материала должны быть сконцентрированы главным образом на вопросе о сфере охвата договора и об эффективной проверке. |
| The Swedish Government is anxious that the ongoing negotiations in Geneva on a comprehensive test-ban treaty not be negatively affected by the French decision. | Шведское правительство беспокоится о том, чтобы это французское решение не оказало негативного воздействия на текущие переговоры в Женеве по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| I trust that the negotiations in Geneva will be concluded as soon as possible and that France will sign the treaty . | Я верю, что переговоры в Женеве завершатся как можно скорее и что Франция подпишет этот договор . |
| We should accelerate the treaty negotiations in order to meet the target date in view of the many points still remaining undefined. | И чтобы уложиться в заданный срок, нам следует ускорить переговоры по договору ввиду того, что пока еще не определены многие положения. |
| We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. | Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению. |
| The Principles and Objectives rightly state that it is important to complete the negotiations for a comprehensive test-ban treaty no later than 1996. | В "Принципах и целях" правильно говорится о том, что переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний важно завершить не позднее 1996 года. |