| Further rounds of negotiations take place on these papers, which ultimately are incorporated in the report as decisions of the Commission. | На основе этих документов, которые в конечном счете приобщаются к докладу в качестве решений Комиссии, проводятся дальнейшие переговоры. |
| Subsequently, negotiations of the second credit operation, in the amount of US$400 million will begin. | Впоследствии начнутся переговоры о предоставлении второго кредита на сумму 400 млн. долл. США. |
| Germany has not ceased its efforts to get negotiations restarted. | Однако Германия не оставила попыток возобновить переговоры. |
| Since these concessions were legally granted negotiations must take place with their owners. | Поскольку лицензии были предоставлены на законном основании, требуется вести переговоры с держателями таких лицензий. |
| No resolution with UNDP has been reached to date, but negotiations are continuing between the management of the organizations. | На сегодняшний день разногласия с ПРООН не устранены, однако переговоры между руководством обеих организаций продолжаются. |
| The Department of Field Support anticipated that negotiations with fuel vendors for longer-term solutions would be finalized during the first quarter of 2009. | Департамент полевой поддержки предполагал, что переговоры с поставщиками топлива в целях заключения долгосрочного контракта будут завершены в первом квартале 2009 года. |
| In October 2007, the Department of Field Support approached the Government of Spain for the services and negotiations ensued. | В октябре 2007 года Департамент полевой поддержки обратился к правительству Испании с просьбой оказать эти услуги, и были начаты переговоры. |
| The Mission also started negotiations with renowned e-learning providers to obtain licences for several required training programmes. | Миссия начала также переговоры с известными разработчиками программ электронного обучения для приобретения лицензий на несколько требуемых учебных программ. |
| Or it can recognize that the only way towards peace is through bilateral negotiations. | Или же он может признать, что единственным путем к миру являются двусторонние переговоры. |
| However, it is regrettable that the situation there is still tumultuous and negotiations remain deadlocked. | Однако мы с сожалением отмечаем, что ситуация продолжает оставаться неспокойной, а переговоры по-прежнему находятся в тупике. |
| In conclusion, Canada urges the parties to take a gamble on peace by restarting negotiations. | В заключение Канада хотела бы призвать стороны сделать ставку на мир, возобновив переговоры. |
| As many colleagues have already underlined, the international climate negotiations are at a crucial stage. | Как уже подчеркивали многие коллеги, международные переговоры по изменению климата находятся на решающем этапе. |
| These negotiations are the anchor of our hope for the dawn of a fair and equitable international trade regime. | Эти переговоры являются символом нашей надежды на зарождение эры справедливого и равноправного режима международной торговли. |
| In accordance with that mandate, the Government of Spain was keen to renew negotiations with the United Kingdom in the framework of the Brussels Process. | В соответствии с этим мандатом правительство Испании полно желания возобновить переговоры с Соединенным Королевством в рамках Брюссельского процесса. |
| We call upon both States to continue their intensive negotiations with a view to concluding them as soon as possible. | Мы призываем оба государства продолжать эти интенсивные переговоры в целях их скорейшего завершения. |
| The negotiations between the two largest nuclear Powers on a START follow-on agreement constitute a positive development in this context. | Переговоры между двумя самыми крупными ядерными державами по соглашению, которое придет на смену договору по СНВ, представляет собой позитивное событие в этом контексте. |
| The negotiations have been conducted under the good offices mission of the successive United Nations Secretaries-General. | Переговоры ведутся при содействии миссии добрых услуг сменяющих друг друга генеральных секретарей Организации Объединенных Наций. |
| Contract negotiations with the selected vendor for the vehicle barrier project were extensive and lengthy. | Переговоры с выбранным поставщиком по контракту на осуществление проекта установки шлагбаумов были обстоятельными и продолжительными. |
| In order for negotiations to improve or alter world consensus, all participants need to agree on negotiation structures at the outset. | Для того, чтобы указанные переговоры могли привести к совершенствованию или изменению мирового консенсуса, все участники должны с самого начала договориться о структуре переговоров. |
| Those negotiations had proved the most substantial since 2000. | С 2000 года эти переговоры оказались наиболее содержательными. |
| Only after people were freed from those prison camps could Morocco and Algeria begin meaningful negotiations. | Марокко и Алжир смогут начать конструктивные переговоры только после освобождения людей из этих тюремных лагерей. |
| The autonomy proposal would allow the parties concerned to reach a compromise and to conduct substantive negotiations. | Предложение об автономии позволит заинтересованным сторонам прийти к компромиссу и провести предметные переговоры. |
| His Government enjoyed good relations with both Morocco and the Frente POLISARIO and supported the ongoing negotiations. | Правительство Замбии установило хорошие отношения с Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и поддерживает происходящие переговоры. |
| The Committee's negotiations should build on the discussions held in March 2008. | Переговоры в Комитете должны проводиться с учетом обсуждений, состоявшихся в марте 2008 года. |
| It would not be appropriate to reopen the lengthy negotiations that had taken place. | Было бы нецелесообразно вновь начинать продолжительные переговоры, которые уже имели место. |