Those comprehensive negotiations must take place in the context of the draft resolution to be adopted by the end of the year. |
Эти всеобъемлющие переговоры должны проводиться в контексте проекта резолюции, который будет принят к концу текущего года. |
The Central American countries have just concluded trade negotiations with the United States. |
Центральноамериканские страны только что завершили торговые переговоры с Соединенными Штатами. |
Syria has thus chosen peace as a strategic option for implementing resolutions of international legitimacy and has participated in serious and long negotiations. |
Таким образом, Сирия сделала стратегический выбор в пользу мира, который необходим для осуществления резолюций, обладающих международной законностью, и давно уже ведет серьезные переговоры. |
There was a need for further negotiations during the session to reach viable arrangements and to draft instruments on these issues. |
Необходимо было продолжать переговоры в ходе сессии, для того чтобы добиться реальных договоренностей и разработать документы по данным вопросам. |
On its face, this seems to be reasonable, as negotiations are a fine thing. |
На первый взгляд, это вполне разумно, поскольку переговоры - дело хорошее. |
We encourage the parties not to miss any opportunity to resume negotiations. |
Мы призываем стороны не упустить предоставленной возможности и возобновить переговоры. |
The Group wishes to emphasize that all the negotiations were held in a very open, transparent and friendly atmosphere and in good faith. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что все переговоры были открытыми, транспарентными и проходили в дружеской и искренней атмосфере. |
We reiterate our call to all concerned parties to enter into negotiations. |
Мы в очередной раз призываем все заинтересованные стороны вступить в переговоры. |
The recent negotiations in New York and Geneva had not resulted in any tangible commitments towards those countries. |
Недавние переговоры в Нью-Йорке и Женеве не привели к принятию каких-либо реальных обязательств в интересах этих стран. |
As everyone knows, His Excellency El Hadj Omar Bongo, has conducted many peace negotiations in the subregion. |
Как всем известно, Его Превосходительство эль-хадж Омар Бонго проводит многочисленные мирные переговоры в этом субрегионе. |
The United Kingdom welcomes the adoption of this resolution and the constructive negotiations which preceded it. |
Соединенное Королевство приветствует принятие этой резолюции и те конструктивные переговоры, которые предшествовали этому. |
All countries, including developing countries, are increasingly engaging in services negotiations as part of their regional integration efforts. |
Все страны, включая развивающиеся, все чаще ведут переговоры по услугам в рамках региональных интеграционных процессов. |
The negotiations were very difficult, because many complicated issues had to be addressed. |
Переговоры были очень трудными, поскольку пришлось решать много сложных вопросов. |
To be effective, voluntary restructuring negotiations require a number of different steps to be followed and range of skills to be employed. |
Для того чтобы быть эффективными, переговоры о добровольной реструктуризации требуют принятия ряда различных мер и обладания рядом профессиональных навыков. |
He would like to know when the negotiations would end. |
Его интересует, когда завершатся переговоры. |
It was also argued by some that negotiations in the Conference on Disarmament on an FMCT should not include topics concerning the fuel cycle. |
Кое-кто также отмечал, что переговоры на Конференции по разоружению по ДЗПРМ не должны включать тем касательно топливного цикла. |
What we are trying to do here is to start negotiations with a consensual understanding as to where they will lead us. |
И здесь мы предпринимаем попытки начать переговоры с консенсусным пониманием на тот счет, куда они нас приведут. |
Japan sincerely hopes the CD can reach consensus on a programme of work that enables us to commence FMCT negotiations. |
Япония искренне надеется, что КР сможет достичь консенсуса по программе работы, которая позволит нам начать переговоры по ДЗПРМ. |
The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. |
Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
Some form of industrial policy is also required because of the apparent deadlock regarding negotiations within the World Trade Organization. |
Политика индустриализации в той или иной форме также необходима ввиду того, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации, очевидно, зашли в тупик. |
It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. |
Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
Official consultations should, however, take place at sufficiently high level because they represent negotiations between national states. |
Тем не менее официальные консультации должны проводиться на достаточно высоком уровне, так как они представляют собой переговоры между двумя национальными государствами. |
The first requirement is to have negotiations between the concerned Parties. |
В первую очередь должны быть организованы переговоры между заинтересованными Сторонами. |
Further negotiations and the implementation of the treaty will also be of great relevance to indigenous peoples and their organizations. |
Дальнейшие переговоры и осуществление Договора будут, по всей видимости, иметь большое значение для коренных народов и их организаций. |
International trade negotiations continue to represent a critical area through which further liberalization and opening of the international economy are being achieved. |
Международные торговые переговоры продолжают оставаться важнейшей областью, способствующей дальнейшей либерализации и открытости международной экономики. |