| Those comprehensive negotiations must take place in the context of the draft resolution to be adopted by the end of the year. | Эти всеобъемлющие переговоры должны проводиться в контексте проекта резолюции, который будет принят к концу текущего года. |
| The Central American countries have just concluded trade negotiations with the United States. | Центральноамериканские страны только что завершили торговые переговоры с Соединенными Штатами. |
| Syria has thus chosen peace as a strategic option for implementing resolutions of international legitimacy and has participated in serious and long negotiations. | Таким образом, Сирия сделала стратегический выбор в пользу мира, который необходим для осуществления резолюций, обладающих международной законностью, и давно уже ведет серьезные переговоры. |
| There was a need for further negotiations during the session to reach viable arrangements and to draft instruments on these issues. | Необходимо было продолжать переговоры в ходе сессии, для того чтобы добиться реальных договоренностей и разработать документы по данным вопросам. |
| On its face, this seems to be reasonable, as negotiations are a fine thing. | На первый взгляд, это вполне разумно, поскольку переговоры - дело хорошее. |
| We encourage the parties not to miss any opportunity to resume negotiations. | Мы призываем стороны не упустить предоставленной возможности и возобновить переговоры. |
| The Group wishes to emphasize that all the negotiations were held in a very open, transparent and friendly atmosphere and in good faith. | Группа хотела бы подчеркнуть, что все переговоры были открытыми, транспарентными и проходили в дружеской и искренней атмосфере. |
| We reiterate our call to all concerned parties to enter into negotiations. | Мы в очередной раз призываем все заинтересованные стороны вступить в переговоры. |
| The recent negotiations in New York and Geneva had not resulted in any tangible commitments towards those countries. | Недавние переговоры в Нью-Йорке и Женеве не привели к принятию каких-либо реальных обязательств в интересах этих стран. |
| As everyone knows, His Excellency El Hadj Omar Bongo, has conducted many peace negotiations in the subregion. | Как всем известно, Его Превосходительство эль-хадж Омар Бонго проводит многочисленные мирные переговоры в этом субрегионе. |
| The United Kingdom welcomes the adoption of this resolution and the constructive negotiations which preceded it. | Соединенное Королевство приветствует принятие этой резолюции и те конструктивные переговоры, которые предшествовали этому. |
| All countries, including developing countries, are increasingly engaging in services negotiations as part of their regional integration efforts. | Все страны, включая развивающиеся, все чаще ведут переговоры по услугам в рамках региональных интеграционных процессов. |
| The negotiations were very difficult, because many complicated issues had to be addressed. | Переговоры были очень трудными, поскольку пришлось решать много сложных вопросов. |
| To be effective, voluntary restructuring negotiations require a number of different steps to be followed and range of skills to be employed. | Для того чтобы быть эффективными, переговоры о добровольной реструктуризации требуют принятия ряда различных мер и обладания рядом профессиональных навыков. |
| He would like to know when the negotiations would end. | Его интересует, когда завершатся переговоры. |
| It was also argued by some that negotiations in the Conference on Disarmament on an FMCT should not include topics concerning the fuel cycle. | Кое-кто также отмечал, что переговоры на Конференции по разоружению по ДЗПРМ не должны включать тем касательно топливного цикла. |
| What we are trying to do here is to start negotiations with a consensual understanding as to where they will lead us. | И здесь мы предпринимаем попытки начать переговоры с консенсусным пониманием на тот счет, куда они нас приведут. |
| Japan sincerely hopes the CD can reach consensus on a programme of work that enables us to commence FMCT negotiations. | Япония искренне надеется, что КР сможет достичь консенсуса по программе работы, которая позволит нам начать переговоры по ДЗПРМ. |
| The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. | Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
| Some form of industrial policy is also required because of the apparent deadlock regarding negotiations within the World Trade Organization. | Политика индустриализации в той или иной форме также необходима ввиду того, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации, очевидно, зашли в тупик. |
| It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. | Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
| Official consultations should, however, take place at sufficiently high level because they represent negotiations between national states. | Тем не менее официальные консультации должны проводиться на достаточно высоком уровне, так как они представляют собой переговоры между двумя национальными государствами. |
| The first requirement is to have negotiations between the concerned Parties. | В первую очередь должны быть организованы переговоры между заинтересованными Сторонами. |
| Further negotiations and the implementation of the treaty will also be of great relevance to indigenous peoples and their organizations. | Дальнейшие переговоры и осуществление Договора будут, по всей видимости, иметь большое значение для коренных народов и их организаций. |
| International trade negotiations continue to represent a critical area through which further liberalization and opening of the international economy are being achieved. | Международные торговые переговоры продолжают оставаться важнейшей областью, способствующей дальнейшей либерализации и открытости международной экономики. |