| The movements do not appear to view the negotiations as a strategic arena. | Похоже, что движения не рассматривают переговоры в качестве стратегической арены. |
| It represents a departure from the road map and would render final status negotiations devoid of all meaning. | Он является отступлением от «дорожной карты» и лишил бы всякого смысла переговоры об окончательном статусе. |
| Further negotiations were initiated in June 1995, whereupon Abassi Madani was transferred to a State residence in Algiers. | Переговоры возобновились в июне 1995 года, после чего Абасси Мадани был переведен в государственную резиденцию в Алжире. |
| Final negotiations will take place during the third session of the IGWG in June 2004. | Заключительные переговоры состоятся в ходе третьей сессии МПРГ в июне 2004 года. |
| It is our consistent view that political negotiations represent the sole viable and correct path towards enduring peace in the Middle East. | Мы всегда считали, что политические переговоры - это единственный жизнеспособный и верный путь к обеспечению мира на Ближнем Востоке. |
| Twelve months after the Annapolis meeting, political negotiations have not produced any tangible results. | Год спустя после встречи в Аннаполисе политические переговоры не дали сколь-либо ощутимых результатов. |
| It must be strengthened, and we must continue the negotiations within that framework. | Мы должны обеспечить их укрепление и продолжать переговоры на их основе. |
| The negotiations are being conducted in a professional and serene atmosphere. | Переговоры проходят в профессиональной и спокойной атмосфере. |
| The only way to achieve a comprehensive and lasting settlement to the conflict is through peaceful negotiations. | Единственный путь к всеобъемлющему и долгосрочному урегулированию конфликта лежит через мирные переговоры. |
| If they incorporated fundamental human rights issues, peace negotiations could help to improve the situation. | Мирные переговоры с обсуждением основных вопросов прав человека могли бы способствовать улучшению положения в этой области. |
| Efforts should focus on impressing upon the parties that unilateral actions will not work and that negotiations provide the only credible alternative for a viable solution. | Следует сосредоточить усилия на убеждении сторон в том, что односторонние действия ни к чему не приведут и что единственной надежной альтернативой им для достижения жизнеспособного урегулирования являются переговоры. |
| As has already been mentioned by the Secretary-General, negotiations are the only way to achieve peace. | Как уже говорил Генеральный секретарь, переговоры - единственный путь к достижению мира. |
| Our latest report from Khartoum is that negotiations will begin on Saturday. | Согласно нашим последним сведениям из Хартума, эти переговоры начнутся в субботу. |
| Yet, we should welcome the parties' determination to continue the negotiations. | Однако мы должны приветствовать решимость сторон продолжать переговоры. |
| The Tribunal has therefore attempted to expand its negotiations with States regarding the relocation of witnesses. | Поэтому Трибунал попытался расширить свои переговоры с государствами относительно перемены места жительства свидетелей. |
| The Tribunal also successfully concluded negotiations with AICC leading to the signing of a four-year lease agreement, effective November 1999. | Трибунал также успешно провел переговоры с Международным центром и подписал соглашение об аренде на четыре года начиная с ноября 1999 года. |
| Plurilateral negotiations have not as yet produced commercially meaningful offers. | Плюрилатеральные переговоры еще не принесли коммерчески значимых предложений. |
| At a time when both sides are dealing with the critical permanent status negotiations, the situation on the ground remains untenable. | В то время как обе стороны ведут критически важные переговоры о постоянном статусе, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
| The working group noted that negotiations were taking place in relevant forums addressing several of those issues. | Рабочая группа отметила, что на соответствующих форумах ведутся переговоры, в ходе которых обсуждаются некоторые из этих вопросов. |
| Meanwhile new negotiations had been opened between a national commission chaired by General Liamine Zeroual and FIS leaders. | В это время начались переговоры между национальной комиссией под председательством генерала Лиамина Зеруала и руководством ИФС. |
| Trade negotiations in those areas should strive to achieve food security, especially for the poorest, including poor farmers. | Торговые переговоры в этих областях должны быть нацелены на обеспечение продовольственной безопасности, особенно для беднейших слоев, включая бедных фермеров. |
| Previous negotiations with Rwanda for the transfer of cases under rule 11 bis have been fruitful. | Предыдущие переговоры с Руандой о передаче дел в соответствии с правилом 11 бис были успешными. |
| The protocol negotiations should follow the principle of equality and strike a balance between rights and obligations. | Переговоры по этому протоколу должны основываться на принципе равенства и обеспечить баланс между правами и обязательствами. |
| The successful CTBT negotiations validated those hopes. | Успешные переговоры по ДВЗЯИ подкрепили эти надежды. |
| The negotiations are bogged down, when they should be finding solutions that improve the security of all participants. | Переговоры застопорились в то время как участники должны быть заняты поиском решения, которое улучшает безопасность всех участников. |