Regional negotiations and efforts to unify and technologically modernize customs procedures will also yield efficiency gains and environmental benefits. |
Региональные переговоры и усилия по унификации и усовершенствованию технологической базы таможенного контроля также принесут выгоду с материальной и экологической точек зрения. |
On that basis, therefore, intensive talks and negotiations took place in the Group of Friends of Georgia. |
Поэтому на этой основе в «Группе друзей Грузии» состоялись интенсивные беседы и переговоры. |
FMCT negotiations would also be a timely and welcome vote of confidence in multilateral arms control and disarmament. |
Переговоры по ДЗПРМ стали бы также своевременным и отрадным вотумом доверия в плане процесса многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
We are deeply disappointed that the lengthy negotiations of a Protocol to strengthen the Biological Weapons Convention came to naught. |
Мы глубоко разочарованы тем, что сошли на нет длительные переговоры по протоколу об укреплении Конвенции о биологическом оружии. |
The ongoing negotiations to which I have referred must be concluded very quickly. |
Упомянутые мною текущие переговоры надлежит довести до конца очень быстро. |
In contrast, however, he proposed broad-ranging discussion of these other two high-priority topics, not treaty negotiations. |
Только в данном случае он предложил не переговоры по договору, а широкую дискуссию по этим двум другим приоритетным темам. |
Here I am thinking in particular of the difficult preliminary negotiations that we had on the agenda. |
Я имею в виду прежде всего сложные предварительные переговоры, которые мы проводили по повестке дня. |
There is an agreement with Ankara - the negotiations were difficult, but respected basic democratic ideals - and we were pleased. |
Есть соответствующее соглашение с Анкарой - переговоры были трудными, но с соблюдением основных демократических идеалов - и мы довольны. |
We all know that this text has a long, difficult history and that complex negotiations lie ahead. |
Нам всем известно, что история этого текста длинна и трудна, и впереди нам предстоят еще сложные переговоры. |
Both Argentina and the United Kingdom should continue their negotiations. |
Аргентине и Соединенному Королевству следует продолжать переговоры. |
The representative of Uruguay stated that the parties must resume negotiations and resolve conclusively the issues standing in the way of peace. |
Представитель Уругвая заявил, что стороны должны возобновить переговоры и окончательно урегулировать вопросы, стоящие на пути обеспечения мира. |
In 1995, the NPT States parties renewed their commitment to pursue negotiations in good faith on effective nuclear disarmament measures. |
В 1995 году государства - участники ДНЯО вновь подтвердили свое обязательство добросовестным образом проводить переговоры по эффективному ядерному разоружению. |
For these reasons, negotiations must be commenced immediately, in accordance with the mandate that was agreed upon in 1995. |
В силу всех этих причин переговоры должны начаться немедленно, в соответствии с мандатом, согласованным в 1995 году. |
We regret the fact that it has not been possible to successfully conclude the negotiations to strengthen the Convention. |
Мы сожалеем, что было невозможно успешно завершить переговоры об укреплении Конвенции. |
All collective negotiations are required to consider this matter. |
Все коллективные переговоры обязательно должны затрагивать эту тему. |
With that in mind, the Myanmar Government has embarked upon a national reconciliation process by engaging in peace negotiations with armed insurgent groups. |
Руководствуясь такими соображениями, правительство Мьянмы развернуло процесс национального примирения, вступив в мирные переговоры с вооруженными группами мятежников. |
The negotiations clearly enjoy good prospects, including on the most complex topics, such customs and courts. |
Переговоры, безусловно, имеют перспективу, включая и наиболее сложные проблемы, такие как таможня и суды. |
The bilateral negotiations that contributing countries must themselves carry out with donor countries serve to delay the deployment of troops. |
Двусторонние переговоры, которые страны-поставщики вынуждены сами вести со странами-донорами, лишь отсрочивают развертывание войск. |
We support negotiations in the Conference on Disarmament of an fissile material cut-off treaty that would advance the security interests of the negotiating parties. |
Мы поддерживаем проходящие в рамках Конференции по разоружению переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, позволяющие учитывать интересы безопасности их участников. |
Treaty negotiations may not be the most likely result. |
Переговоры по разработке договора могут оказаться не самым вероятным результатом. |
Softer approaches of conflict resolution, such as administrative solutions and direct negotiations, should be promoted. |
Должны быть введены более мягкие подходы к решению конфликтов, такие как административные решения и прямые переговоры. |
We regard it as deeply regrettable that negotiations to secure his release appear to have broken down. |
Мы считаем, что глубокого сожаления заслуживает тот факт, что переговоры о его освобождении, насколько мы понимаем, пока не увенчались успехом. |
We still believe that negotiations constitute the reasonable approach that should be pursued. |
Мы по-прежнему считаем, что переговоры являются тем разумным подходом, которого надо придерживаться. |
In 1997, the European Commission published an opinion recommending that the European Union should open membership negotiations with the applicants. |
В 1997 году Европейская комиссия опубликовала экспертное заключение, содержащее рекомендацию относительно того, что Европейскому союзу следует открыть переговоры о членстве со странами, обращающимися с такой просьбой. |
The first accession negotiations with the European Union opened in 1998. |
В 1998 году открылись первые переговоры о присоединении к Европейскому союзу. |