| Regional negotiations and efforts to unify and technologically modernize customs procedures will also yield efficiency gains and environmental benefits. | Региональные переговоры и усилия по унификации и усовершенствованию технологической базы таможенного контроля также принесут выгоду с материальной и экологической точек зрения. |
| On that basis, therefore, intensive talks and negotiations took place in the Group of Friends of Georgia. | Поэтому на этой основе в «Группе друзей Грузии» состоялись интенсивные беседы и переговоры. |
| FMCT negotiations would also be a timely and welcome vote of confidence in multilateral arms control and disarmament. | Переговоры по ДЗПРМ стали бы также своевременным и отрадным вотумом доверия в плане процесса многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
| We are deeply disappointed that the lengthy negotiations of a Protocol to strengthen the Biological Weapons Convention came to naught. | Мы глубоко разочарованы тем, что сошли на нет длительные переговоры по протоколу об укреплении Конвенции о биологическом оружии. |
| The ongoing negotiations to which I have referred must be concluded very quickly. | Упомянутые мною текущие переговоры надлежит довести до конца очень быстро. |
| In contrast, however, he proposed broad-ranging discussion of these other two high-priority topics, not treaty negotiations. | Только в данном случае он предложил не переговоры по договору, а широкую дискуссию по этим двум другим приоритетным темам. |
| Here I am thinking in particular of the difficult preliminary negotiations that we had on the agenda. | Я имею в виду прежде всего сложные предварительные переговоры, которые мы проводили по повестке дня. |
| There is an agreement with Ankara - the negotiations were difficult, but respected basic democratic ideals - and we were pleased. | Есть соответствующее соглашение с Анкарой - переговоры были трудными, но с соблюдением основных демократических идеалов - и мы довольны. |
| We all know that this text has a long, difficult history and that complex negotiations lie ahead. | Нам всем известно, что история этого текста длинна и трудна, и впереди нам предстоят еще сложные переговоры. |
| Both Argentina and the United Kingdom should continue their negotiations. | Аргентине и Соединенному Королевству следует продолжать переговоры. |
| The representative of Uruguay stated that the parties must resume negotiations and resolve conclusively the issues standing in the way of peace. | Представитель Уругвая заявил, что стороны должны возобновить переговоры и окончательно урегулировать вопросы, стоящие на пути обеспечения мира. |
| In 1995, the NPT States parties renewed their commitment to pursue negotiations in good faith on effective nuclear disarmament measures. | В 1995 году государства - участники ДНЯО вновь подтвердили свое обязательство добросовестным образом проводить переговоры по эффективному ядерному разоружению. |
| For these reasons, negotiations must be commenced immediately, in accordance with the mandate that was agreed upon in 1995. | В силу всех этих причин переговоры должны начаться немедленно, в соответствии с мандатом, согласованным в 1995 году. |
| We regret the fact that it has not been possible to successfully conclude the negotiations to strengthen the Convention. | Мы сожалеем, что было невозможно успешно завершить переговоры об укреплении Конвенции. |
| All collective negotiations are required to consider this matter. | Все коллективные переговоры обязательно должны затрагивать эту тему. |
| With that in mind, the Myanmar Government has embarked upon a national reconciliation process by engaging in peace negotiations with armed insurgent groups. | Руководствуясь такими соображениями, правительство Мьянмы развернуло процесс национального примирения, вступив в мирные переговоры с вооруженными группами мятежников. |
| The negotiations clearly enjoy good prospects, including on the most complex topics, such customs and courts. | Переговоры, безусловно, имеют перспективу, включая и наиболее сложные проблемы, такие как таможня и суды. |
| The bilateral negotiations that contributing countries must themselves carry out with donor countries serve to delay the deployment of troops. | Двусторонние переговоры, которые страны-поставщики вынуждены сами вести со странами-донорами, лишь отсрочивают развертывание войск. |
| We support negotiations in the Conference on Disarmament of an fissile material cut-off treaty that would advance the security interests of the negotiating parties. | Мы поддерживаем проходящие в рамках Конференции по разоружению переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, позволяющие учитывать интересы безопасности их участников. |
| Treaty negotiations may not be the most likely result. | Переговоры по разработке договора могут оказаться не самым вероятным результатом. |
| Softer approaches of conflict resolution, such as administrative solutions and direct negotiations, should be promoted. | Должны быть введены более мягкие подходы к решению конфликтов, такие как административные решения и прямые переговоры. |
| We regard it as deeply regrettable that negotiations to secure his release appear to have broken down. | Мы считаем, что глубокого сожаления заслуживает тот факт, что переговоры о его освобождении, насколько мы понимаем, пока не увенчались успехом. |
| We still believe that negotiations constitute the reasonable approach that should be pursued. | Мы по-прежнему считаем, что переговоры являются тем разумным подходом, которого надо придерживаться. |
| In 1997, the European Commission published an opinion recommending that the European Union should open membership negotiations with the applicants. | В 1997 году Европейская комиссия опубликовала экспертное заключение, содержащее рекомендацию относительно того, что Европейскому союзу следует открыть переговоры о членстве со странами, обращающимися с такой просьбой. |
| The first accession negotiations with the European Union opened in 1998. | В 1998 году открылись первые переговоры о присоединении к Европейскому союзу. |