| My delegation deeply regrets that the negotiations between the parties did not lead to mutual understanding. | Моя делегация глубоко сожалеет о том, что переговоры между сторонами не привели к взаимопониманию. |
| Switzerland urges the parties to respond favourably to the appeal by the Secretary-General to open negotiations without any preconditions. | Швейцария призывает стороны положительно откликнуться на призыв Генерального секретаря начать переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| Such negotiations must result in an equitable, lasting and mutually acceptable political solution. | Такие переговоры должны привести к справедливому, прочному и взаимоприемлемому политическому решению. |
| It was agreed that negotiations would continue over the next period. | Была достигнута договоренность продолжить переговоры в предстоящий период. |
| It took all of us days - indeed, weeks - of negotiations. | У нас у всех уходили дни и недели на переговоры. |
| The negotiations of the Doha Development Agenda must be resumed, as their successful outcome will deliver substantial development benefits to developing countries. | Переговоры в рамках Дохинской повестки дня в области развития должны быть возобновлены, поскольку от их успеха зависит получение развивающимися странами существенных преимуществ, способствующих развитию. |
| Let us talk in order to enter into negotiations. | Давайте говорить, с тем чтобы начать переговоры. |
| In that regard, it is urgently necessary to renew the negotiations of the Doha Round under the aegis of the World Trade Organization. | В этой связи необходимо срочно возобновить переговоры в рамках Дохинского раунда под эгидой Всемирной торговой организации. |
| Here we express our disappointment at the failure of the multilateral trade negotiations in the framework of the Doha Round. | В этой связи мы с сожалением отмечаем, что многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинского раунда не увенчались успехом. |
| Morocco firmly believes in dialogue and negotiations as a means of settling regional and international disputes. | Марокко твердо верит в диалог и переговоры как в средство урегулирования региональных и международных споров. |
| When the Doha Ministerial Declaration was adopted in 2001, we had hoped for and envisaged negotiations lasting three years. | Когда в 2001 году была принята Дохинская декларация министров, мы надеялись на проведение и планировали переговоры продолжительностью три года. |
| It is important that the negotiations resume as soon as possible, without any preconditions. | Важно как можно скорее и без каких-либо предварительных условий возобновить переговоры. |
| Such negotiations would supplement national and multilateral efforts to substitute the use of weapons-grade fissile material in the civilian sector with low-enriched uranium. | Такие переговоры дополнили бы национальные и многосторонние усилия в целях замены используемого в гражданском секторе расщепляющегося материала низкообогащенным ураном. |
| The Conference on Disarmament was unable to adopt a programme that would allow it to resume its substantive negotiations. | Конференция по разоружению не смогла принять программу, которая позволила бы ей возобновить переговоры по вопросам существа. |
| But the rules of procedure also do not prohibit negotiations. | Однако правила процедуры также не в состоянии запретить вести переговоры. |
| Thirdly, the approach of dialogue and negotiations should be further pursued. | В-третьих, следует и впредь полагаться на диалог и переговоры. |
| We believe that negotiations must begin on that issue without delay or preconditions, taking into account the interests of all Conference members. | Мы считаем, что переговоры по этому вопросы должны начаться без задержек или предварительных условий с учетом интересов всех участников Конференции. |
| In that regard, the Sultanate of Oman calls upon all parties to the talks to keep the negotiations open. | В этой связи Султанат Оман призывает все стороны продолжать переговоры. |
| We call upon all the parties concerned to begin constructive negotiations to that end. | Мы призываем все соответствующие стороны начать конструктивные переговоры в этом направлении. |
| It was essential that negotiations should be resumed and the Doha Work Programme relaunched. | Важно, чтобы переговоры возобновились, и Дохинская программа работы продолжала осуществляться. |
| When negotiations did resume, agenda items should be across the board. | Когда переговоры все-таки возобновятся, пункты повестки дня должны быть всеобъемлющими. |
| The European Union remained fully committed to the Doha Development Agenda and hoped that negotiations would soon be resumed. | Европейский союз по-прежнему полностью привержен Дохинской повестке дня в интересах развития и выражает надежду на то, что переговоры Дохинского раунда будут вскоре возобновлены. |
| The negotiations therefore should be resumed and concluded soon, and their outcome must be truly supportive of sustainable development. | Поэтому эти переговоры следует возобновить и завершить в самом скором времени, а их итоги должны стать реальной поддержкой устойчивого развития. |
| Cape Verde urges all the parties concerned to resume dialogue and negotiations. | Кабо-Верде призывает все заинтересованные стороны возобновить диалог и переговоры. |
| Thailand's international economic policy, including multilateral trade negotiations and free trade agreements, will be continued. | Мы будем продолжать осуществлять нашу международную экономическую политику, в частности проводить многосторонние торговые переговоры и выполнять соглашения о свободной торговле. |