The peace negotiations continued and, since April 1995, the parties have been discussing the item "Socio-economic aspects and agrarian situation". |
Мирные переговоры продолжались и с апреля 1995 года стороны обсуждали тему "Социально-экономические аспекты и положение в области сельского хозяйства". |
In case of disagreement between the parties the Government is appointed during a round of consultations with the monarch followed by a round of negotiations in Parliament. |
При разногласиях между партиями правительство назначается после консультаций с королем, после которых проводятся переговоры в парламенте. |
The negotiations currently being conducted by the Conference on Disarmament on a nuclear test ban are unfortunately proceeding at a slower pace than we had expected. |
К сожалению, ведущиеся в настоящее время Конференцией по разоружению переговоры по запрещению ядерных испытаний проходят в гораздо более медленном темпе, чем мы ожидали. |
Although active, the pace of these negotiations must be accelerated in order to meet the demands of the entire world community for the long-awaited treaty to be concluded by 1996. |
Несмотря на то, что эти переговоры проводятся активно, их темпы, тем не менее, следует ускорить с тем, чтобы удовлетворить требования всего мирового сообщества в отношении заключения этого долгожданного договора до конца 1996 года. |
The DPRK has therefore proposed to the United States negotiations to establish a peace arrangement to replace the present armistice mechanism. |
В этой связи КНДР обратилась к Соединенным Штатам с предложением провести переговоры о выработке такой мирной договоренности, которая могла бы заменить ныне действующий механизм перемирия. |
The non-proliferation Treaty is the sole multilateral agreement that legally binds the nuclear Powers to pursue negotiations in good faith on effective nuclear-disarmament measures. |
Договор о нераспространении - единственное многостороннее соглашение, юридически обязывающее ядерные державы в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах ядерного разоружения. |
China called upon the other nuclear-weapon States to accept its proposal in order to initiate the relevant negotiations without further delay. |
Китай обратился с призывом к другим государствам, обладающим ядерным оружием, принять его предложение, с тем чтобы можно было начать без промедления соответствующие переговоры. |
The initial gains of the economic agreement, while affected by the limited resources available, have been significant, but they cannot be a substitute for political negotiations. |
Первоначальные положительные результаты выполнения экономического соглашения, несмотря на нехватку ресурсов, впечатляют, однако они не могут заменить политические переговоры. |
These negotiations concluded successfully, and on 15 March my Special Representative and the Minister For Foreign Affairs of Haiti signed a status-of-forces agreement for UNMIH. |
Эти переговоры были успешно завершены, и 15 марта мой Специальный представитель и министр иностранных дел Гаити подписали соглашение о статусе сил МООНГ. |
As a result of efforts by the Co-Chairmen, supported by bilateral contacts and the OSCE Chairman-in-Office, the parties have subsequently stated their readiness to resume negotiations without preconditions. |
В результате усилий Сопредседателей, поддержанных двусторонними контактами и действующим Председателем ОБСЕ, стороны заявили затем о своей готовности возобновить переговоры без предварительных условий. |
During the following weeks, agreement was reached on the key issues to be discussed during this phase and detailed negotiations were begun. |
В течение последующих недель было достигнуто соглашение по ключевым вопросам, которые необходимо обсудить на настоящей стадии, и были начаты подробные переговоры. |
I am not entirely convinced that there are solid grounds for such optimism and I believe that the negotiations may take some time. |
Однако я не полностью убежден в том, что этот оптимизм обоснован, и думаю, что переговоры могут затянуться. |
Some participants said it was important to include mine-clearance responsibilities in peace negotiations between former enemies and that the warring parties accept responsibility for clearing their own minefields. |
По мнению некоторых участников, важно включить в мирные переговоры между бывшими противниками вопрос об ответственности за разминирование, и враждующие стороны должны брать на себя обязательства по разминированию своих собственных минных полей. |
To this end, the Registry has held negotiations with the parties concerned to remove all practical obstacles to the implementation of the President's orders. |
С этой целью Секретариат провел переговоры с соответствующими сторонами для устранения практических препятствий на пути к выполнению приказов Председателя. |
In order to ensure the timely conclusion of the treaty, the Chinese delegation showed flexibility and compromise on almost all its key provisions and made essential contributions to the negotiations. |
В целях обеспечения своевременного заключения договора китайская делегация проявила гибкость и дух компромисса почти по всем его ключевым положениям и внесла в переговоры существенно важный вклад. |
The RUF representatives stated their organization's readiness to enter into negotiations with the National Provisional Ruling Council under the auspices of the United Nations and to participate in elections. |
Представители ОРФ подчеркнули готовность их организации вступить в переговоры с Национальным временным правящим советом под эгидой Организации Объединенных Наций и участвовать в выборах. |
The Chief of Mission of UNPROFOR conducted the negotiations that led to the entry into force of the cease-fire on 12 October. |
Глава миссии СООНО провел переговоры, приведшие к тому, что соглашение о прекращении огня начало действовать 12 октября. |
As the full amount of commodities traditionally donated for the special hardship programme was no longer forthcoming, the Agency undertook negotiations with donors to find a solution. |
Поскольку поступление товаров, традиционно передаваемых в дар для нужд специальной программы помощи особо нуждающимся, в полном объеме более не ожидалось, Агентство провело переговоры с донорами с целью изыскать решение этой проблемы. |
The final status negotiations, in particular, held the prospect of progress towards a final resolution of the refugee problem and other issues. |
Переговоры об окончательном статусе, в частности, заключают в себе перспективы достижения прогресса на пути окончательного решения проблемы беженцев и других вопросов. |
The PA has taken some initial steps in this direction, and has successfully concluded negotiations with Jordan over the issue of money and banking. |
Палестинская администрация предприняла определенные первые шаги в этом направлении и провела успешные переговоры с Иорданией по денежно-кредитным и банковским вопросам. |
On the movement of natural persons, further negotiations were being carried out under the terms of the relevant Ministerial Decision adopted at Marrakesh on 15 April 1994. |
По вопросу о передвижении физических лиц ведутся дополнительные переговоры в соответствии с условиями соответствующего Решения министров, принятого в Марракеше 15 апреля 1994 года. |
Subsidies and the on-going negotiations under the GATS |
Субсидии и проходящие переговоры в рамках ГАТС |
It decided that informal consultations and negotiations would continue and that the Working Group would report to the plenary at the next session. |
Он постановил продолжить неофициальные консультации и переговоры и принял решение о том, чтобы Рабочая группа представила доклад пленарному заседанию на следующей сессии. |
We can now happily pronounce that Tehran negotiations and its results were a turning point in the process of peaceful resolution of conflict in Tajikistan and represents a successful attempt in general peace-making. |
Сегодня мы можем с удовлетворением говорить о том, что переговоры в Тегеране и их результаты стали поворотным пунктом в процессе достижения мирного урегулирования конфликта в Таджикистане и являются примером успешных действий в рамках операций по поддержанию мира в целом. |
It should be mentioned that it may remain as difficult to negotiate full liberalization of sensitive products in an association agreement as in multilateral negotiations. |
Следует упомянуть, что проводить переговоры о полной либерализации в отношении "чувствительных" товаров может быть так же трудно в рамках соглашения об ассоциации, как и на многосторонней основе. |