Despite the promises made, one year after the Fourth Ministerial Conference multilateral trade negotiations remained stalled. |
Несмотря на данные обещания, год спустя после четвертой Конференции министров международные торговые переговоры по-прежнему заблокированы. |
Developed countries should take a constructive approach to allow for negotiations within the originally established time frames. |
Развитые страны должны применять конструктивный подход, позволяющий провести переговоры в первоначально установленные сроки. |
For the European Union, the priority is that violence should cease and that the negotiations should resume. |
Приоритет Европейского союза состоит в том, чтобы насилие прекратилось, а переговоры были возобновлены. |
It appeared that the Committee favoured the Brussels negotiations. |
Представляется, что Комитет поддерживает брюссельские переговоры. |
Yet this and other proposals went unanswered by the Syrian side, which chose instead to break off the negotiations. |
Однако Сирия не отреагировала на это, а также на другие предложения, а вместо этого предпочла прервать переговоры. |
A fundamental improvement in the humanitarian situation there will be possible only when a ceasefire is achieved and negotiations resumed. |
Основополагающее улучшение гуманитарной ситуации будет там возможно только тогда, когда будет достигнуто прекращение огня и когда возобновятся переговоры. |
We welcome their courageous decision to continue negotiations, and confirm our support for their endeavours. |
Мы приветствуем их мужественное решение продолжить переговоры и вновь заявляем, что поддерживаем их усилия. |
We are anxious, however, to see full-fledged negotiations that can lead to a lasting political settlement. |
Однако мы хотели бы видеть полномасштабные переговоры, способные привести к прочному политическому урегулированию. |
The escalation of violence in the region demonstrates the urgent need for the parties to resume peace negotiations. |
Эскалация насилия в регионе диктует безотлагательную потребность в том, чтобы стороны возобновили мирные переговоры. |
This regrettable development forced the Government to suspend the negotiations. |
Это печальное развитие событий вынудило правительство прервать переговоры. |
There was a successful conclusion to negotiations with America for a regional fisheries agreement. |
Переговоры с Соединенными Штатами в целях заключения регионального рыболовецкого соглашения привели к положительному результату. |
Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. |
Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
We ask them to resume bilateral negotiations to resolve their standing disputes peacefully in order to maintain regional and international peace and security. |
Мы призываем их возобновить двусторонние переговоры для урегулирования своих давних споров мирным путем в целях поддержания мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
The forthcoming negotiations mandated at Doha would certainly contribute to genuine multilateralism in international trade. |
Предстоящие переговоры, предусмотренные в Дохе, несомненно, будут содействовать обеспечению реальной многосторонности в международной торговле. |
Market access negotiations should form the main part of the work programme under the Doha Development Agenda. |
Переговоры о доступе к рынкам должны стать главным элементом программы работы в рамках принятой в Дохе Повестки дня для развития. |
Continued negotiations should facilitate full integration of developing countries into the multilateral trading system and replace protectionism with multilateralism. |
Продолжающиеся переговоры должны способствовать полной интеграции развивающихся стран в многостороннюю торговую систему и замене протекционизма на многосторонность. |
We are therefore prepared to open negotiations in the Conference on Disarmament to explore ways and means of formalizing a global instrument prohibiting exports. |
Поэтому мы готовы начать переговоры в рамках Конференции по разоружению для поиска путей и средств официального заключения глобального соглашения о запрещении экспорта. |
Once the violence ended, the negotiations would be resumed. |
После того как будет положен конец насилию, переговоры будут возобновлены. |
His delegation urged both sides to bring an immediate end to the conflict and to resume negotiations. |
Его делегация настоятельно призывает обе стороны срочно положить конец конфликту и возобновить переговоры. |
In Sri Lanka, dialogue and negotiations are turning around a long, drawn-out conflict. |
В Шри-Ланке диалог и переговоры ведутся вокруг длительного, затянувшегося конфликта. |
That was why, despite extensive negotiations, it had not been possible to reach a consensus. |
Вот почему, несмотря на продолжительные переговоры, так и не удалось достичь консенсус. |
Should negotiations now fail, the settlement plan should come directly into force immediately. |
Если переговоры закончатся провалом, то план осуществления должен непосредственно и незамедлительно вступить в действие. |
We urge the Security Council to take the necessary and appropriate action to ensure all parties resume the peace negotiations. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности предпринять необходимые и соответствующие действия в целях обеспечения того, чтобы стороны возобновили мирные переговоры. |
My country is therefore convinced that the path to peace lies solely in political dialogue and negotiations. |
Поэтому моя страна убеждена в том, что путь к миру пролегает исключительно через политический диалог и переговоры. |
Moreover, it is economic defensiveness that has the greatest influence on the intergovernmental negotiations. |
Более того, защита экономических интересов оказывает наибольшее влияние на межправительственные переговоры. |