It called upon all parties to reach rapidly a settlement based on democratic principles and condemned those extremist elements who continued to reject the ongoing negotiations and sought to block progress towards a peaceful settlement. |
Он призвал все стороны оперативно достичь урегулирования, основанного на демократических принципах, и осудил те экстремистские элементы, которые продолжают отвергать текущие переговоры и пытаются блокировать продвижение к мирному урегулированию. |
Mr. Jonah's mission observed that the negotiations in Lusaka were close to a successful conclusion and that an agreement could be initialled within weeks. |
Участники миссии г-на Джона отметили, что переговоры в Лусаке близки к успешному завершению и что соглашение может быть парафировано в течение нескольких недель. |
However, I suggest that, as soon as Chad has recovered its effective sovereignty over the whole of its territory, we may open negotiations to that end. |
Однако я предлагаю начать переговоры с этой целью сразу после восстановления Чадом своего полного суверенитета над всей своей территорией. |
They are, moreover, encouraged and exhorted to enter into negotiations with the leadership of the Republic of Tajikistan aimed at solving the problem. |
Более того, они побуждаются и призываются к вступлению в переговоры с руководством Республики Таджикистан, направленные на урегулирование этой проблемы. |
Three days of negotiations were held, from 7 to 9 March, under the chairmanship of Ambassador Edouard Brunner, my Special Envoy for Georgia. |
З. 7-9 марта были проведены трехдневные переговоры под председательством моего Специального представителя по Грузии посла Эдуарда Бруннера. |
Such negotiations should be conducted at the level of a regional group to be set up within the OSCE Forum for Cooperation in the Area of Security. |
Такие переговоры следует проводить на уровне региональной группы, созданной в рамках Форума для сотрудничества в области безопасности ОБСЕ. |
Promotion of cooperation in environment: development negotiations (Rychory, Czech Republic, 1994) |
Содействие развитию сотрудничества в области окружающей среды: переговоры по вопросам развития (Рихори, Чешская Республика, 1994 год) |
The States Parties further committed themselves to complete negotiations, no later than 1996, on a universal, legally binding and internationally and effectively verifiable comprehensive nuclear test-ban treaty. |
Государства-участники далее обязались завершить переговоры не позже 1996 года по вопросу универсального, юридически обязательного, международно и эффективно контролируемого, всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний. |
It strongly urges those parties to conduct negotiations constructively without preconditions or procedural obstacles and to refrain from any actions that may undermine the peace process. |
Он настоятельно призывает эти стороны конструктивно вести переговоры без предварительных условий или процедурных препятствий и воздерживаться от любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
It should commence negotiations in 1994, with a view to completing the draft treaty as soon as possible. |
Конференции по разоружению следует, по возможности, начать переговоры в 1994 году в целях скорейшего завершения разработки проекта договора. |
The most appropriate international forum for negotiation of a treaty was the Conference on Disarmament, and the negotiations ought to begin at an early date. |
По его мнению, наиболее подходящим международным форумом для переговоров по договору, о котором идет речь, должна быть Конференция по разоружению, а переговоры следует начать в ближайшем будущем. |
With regard to nuclear testing, serious negotiations have taken place on a comprehensive test-ban treaty within the framework of the Conference on Disarmament. |
Что касается ядерных испытаний, то состоялись серьезные переговоры относительно разработки договора о запрещении ядерных испытаний в рамках Конференции по разоружению. |
The Conference is in the middle of live negotiations, and there are high expectations that it will produce the text of an effective treaty without delay. |
На Конференции проходят оживленные переговоры и имеются большие надежды на то, что на ней в скором времени будет выработан текст эффективного договора. |
This is particularly true in the light of the expressed willingness and enthusiasm of delegations to bring these negotiations to a successful conclusion as soon as possible. |
Это особенно справедливо в свете того, что делегации заявили о своей готовности и стремлении как можно скорее довести эти переговоры до успешного завершения. |
It has not yet been promulgated, however, as negotiations to bring all parties into the election process have continued. |
Однако он пока не опубликован, поскольку все еще идут переговоры, направленные на то, чтобы привлечь к процессу выборов все стороны. |
The Committee welcomed China's offer to become the next major node of that centre and noted that negotiations towards that end were ongoing. |
Комитет приветствовал поступившее от Китая предложение стать следующим крупным узлом этого центра и отметил, что по этому поводу ведутся переговоры. |
Chad fully supports the negotiations currently under way in the Conference on Disarmament for the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
Чад полностью поддерживает проводящиеся в настоящее время переговоры в рамках Конференции по разоружению, направленные на то, чтобы заключить договор о всеобщем и полном прекращении испытаний. |
At the present time negotiations are under way on this issue, which is of vital importance to the future of the region. |
В настоящее время по данному вопросу ведутся переговоры, имеющие жизненно важное значение для будущего региона. |
In welcoming this positive development, we urge them to display the necessary political will and good faith to bring their negotiations to full fruition. |
Приветствуя это позитивное событие, мы обращаемся к сторонам с настоятельным призывом продемонстрировать необходимые политическую волю и добросовестность, с тем чтобы ведущиеся между ними переговоры увенчались полным успехом. |
There is no doubt that the scale of the progress achieved proves the seriousness with which the negotiations in the Conference on Disarmament are being taken. |
Нет никакого сомнения в том, что масштабы достигнутого прогресса свидетельствуют о той серьезности, с которой ведутся в Конференции по разоружению переговоры. |
As everyone knows, negotiations are currently under way in the Fourth Committee on this question and have yet to be concluded. |
Как всем известно, в настоящее время переговоры по этому вопросу ведутся в Четвертом комитете, и их еще только предстоит завершить. |
We consider it essential that the utmost restraint in testing be exercised by the nuclear-weapon States as negotiations reach a critical stage in 1995. |
Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы государства - обладатели ядерного оружия максимально воздерживались от испытаний к тому моменту, когда в 1995 году переговоры достигнут решающей стадии. |
Indeed, as shown by our moratorium on testing while the negotiations proceed, we are prepared for the conclusion that the United States has already conducted its last nuclear-weapons test. |
Более того, как свидетельствует принятое нами решение о введении моратория на проведение испытаний, несмотря на то, что переговоры все еще продолжаются, мы готовы согласиться с тем, что Соединенные Штаты уже провели свое последнее испытание ядерного оружия. |
We offer our full support to the Special Coordinator of the Conference on Disarmament in his continuing efforts to secure agreement on a mandate so that negotiations may begin. |
Мы полностью поддерживаем Специального координатора Конференции по разоружению в предпринимаемых им усилиях по достижению соглашения по мандату, с тем чтобы переговоры могли начаться. |
The Working Group may subsequently initiate negotiations with the aim of proposing a draft instrument for adoption by the Executive Body at its thirteenth session in 1995. |
Рабочая группа может в дальнейшем начать переговоры с целью подготовки предложения по проекту документа для принятия Исполнительным органом на его тринадцатой сессии в 1995 году. |