The budget negotiations should be carried out in an open, transparent and inclusive manner, respecting the positions of the Member States. |
Переговоры по бюджету должны носить открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер с учетом позиций государств-членов. |
Altogether 29 brokerage requests have been approved and contract negotiations are proceeding. |
Утверждены заявки и ведутся переговоры о заключении контрактов с 29 брокерами. |
A number of States in the Pacific currently conducting trade-related negotiations are showing interest in human rights impact assessments as well. |
В настоящее время ряд государств Тихоокеанского региона, проводящих связанные с торговлей переговоры, также проявляют заинтересованность к оценкам воздействия на права человека. |
The adoption of an international arms trade treaty is necessary and further negotiations should take place in the General Assembly. |
Необходимо принять международный договор о торговле оружием, а также продолжить переговоры в Генеральной Ассамблее. |
The negotiations over the draft resolution had been highly politicized, resulting in a lack of meaningful dialogue and cooperation. |
Переговоры по проекту резолюции носили весьма политизированный характер, что не позволило наладить значимый диалог и сотрудничество. |
His Government was ready to resume negotiations under the Secretary-General's good offices mission on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Правительство оратора готово возобновить переговоры в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Stakeholders should be more involved in negotiations to find ways of increasing exports and access to global markets. |
Заинтересованные стороны должны более активно вовлекаться в переговоры о поисках путей увеличения объема экспорта и расширения доступа на глобальные рынки. |
The Agency was conducting intensive negotiations with three or four key donors and hoped to fill the deficit. |
Агентство ведет интенсивные переговоры с тремя или четырьмя ключевыми донорами и выражает надежду на устранение дефицита. |
It was crucial to resume regional negotiations and he welcomed the recent prisoner exchange agreement, which could foster greater cooperation. |
Крайне важно, чтобы были возобновлены региональные переговоры, и оратор приветствует недавно достигнутое соглашение об обмене заключенными, которое может содействовать более широкому сотрудничеству. |
These clashes undermine the work of the peace negotiations and the Darfur-based Political Process and pose humanitarian challenges in Darfur. |
Эти боестолкновения подрывают мирные переговоры и политический процесс в Дарфуре и порождают сложные проблемы в гуманитарной области в Дарфуре. |
The Group urged all Member States to continue negotiations to that end. |
Группа настоятельно призывает все государства-члены продолжить переговоры с этой целью. |
I was impressed by his specific emphasis on the fact that the paralysis affecting disarmament negotiations is absolutely unacceptable. |
Он особо подчеркнул тот факт - и я хотел бы обратить на это особое внимание, - что тупик, в котором оказались переговоры по вопросам разоружения, является совершенно неприемлемым. |
It therefore does not operate under the constraints that characterize such negotiations. |
Поэтому она функционирует без тех сдерживающих факторов, которые характеризуют такие переговоры. |
Finally, he expressed his readiness to engage without delay in fully fledged negotiations under the United Nations framework. |
В заключение он выразил готовность немедленно провести полномасштабные переговоры в рамках Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the negotiations aroused increased interest - sometimes even contradictory interest - on the part of many delegations. |
По сути, переговоры вызвали повышенный - иногда даже противоречивый - интерес со стороны многих делегаций. |
During the meeting, negotiations started as requested by Security Council resolution 1754 (2007). |
В ходе встречи начались переговоры, просьба о проведении которых была высказана в резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности. |
Following the issuance of arrest warrants by the Court, the humanitarian situation has improved considerably, and peace negotiations have become possible. |
После выдачи Судом ордеров на арест, гуманитарная ситуация значительно улучшилась, и стали возможными мирные переговоры. |
First, the discussions and negotiations should take place within the framework of the Open-ended Working Group. |
Во-первых, прения и переговоры должны проходить в рамках Рабочей группы открытого состава. |
Intergovernmental negotiations are one of the elements that we will be considering. |
Межправительственные переговоры - это один из элементов, который мы будем рассматривать. |
While there are still issues to resolve, negotiations are progressing well towards concluding an agreement. |
Хотя все еще предстоит решить ряд вопросов, переговоры продвигаются к заключению соглашения. |
Indeed, the Government has begun negotiations with the Secretary-General in order to set up a truth and reconciliation commission. |
Наше правительство начало переговоры с Генеральным секретарем в целях учреждения комиссии по установлению истины и примирению. |
Mr. Tibbetts reiterated his support for a modernization process beginning with public consultations, to be followed by formal negotiations and ultimately a referendum. |
Г-н Тиббетс вновь заявил о своей поддержке процесса обновления, начиная с консультаций с общественностью, за которыми последуют официальные переговоры и в конечном счете референдум. |
The General Assembly's call on the parties to resume direct peace negotiations has been realized. |
Призыв Генеральной Ассамблеи, обращенный к сторонам, возобновить прямые мирные переговоры реализован. |
The negotiations must reduce and eliminate trade-distorting agricultural subsidies and create a truly level playing field for developing countries. |
Переговоры должны завершиться сокращением и отменой сельскохозяйственных субсидий, деформирующих торговлю, и созданием действительно равных конкурентных условий для развивающихся стран. |
The negotiations should be completed by 2009 to ensure that a new agreement would become effective in 2012. |
Переговоры следует завершить к 2009 году, с тем чтобы обеспечить вступление в силу нового соглашения уже в 2012 году. |