| The Kiev-Protocol negotiations were based on the structure of the Basel Protocol. | Переговоры по Киевскому протоколу велись на основе структуры Базельского протокола. |
| The Registrar began negotiations to reach enforcement agreements in November 2003. | В ноябре 2003 года Секретарь начал переговоры по соглашениям об исполнении наказаний. |
| Thus, by politicizing their demands, they deadlocked the negotiations. | Таким образом, политизируя свои требования, они завели переговоры в тупик. |
| Dialogue based on equal rights, consultations and negotiations must be the means for resolving contradictions and protecting peace. | Способами разрешения противоречий и защиты мира должны быть равноправный диалог, консультации и переговоры. |
| At the international level, the Ministry of Foreign Affairs holds negotiations and monitors bilateral and multilateral assistance programmes. | В международном плане министерство иностранных дел ведет переговоры по программам двусторонней и многосторонней помощи и следит за их осуществлением. |
| In September 2004, well more than two-thirds of Israelis supported peace negotiations and only 27.1 per cent were opposed to them. | В сентябре 2004 года более двух третей израильтян выступали за мирные переговоры и лишь 27,1 процента были против таких переговоров. |
| This important objective needs to be pursued with a view to bringing about concrete development-oriented outcomes from the multilateral trade negotiations. | Необходимо продолжить усилия для достижения этой важной цели, с тем чтобы многосторонние торговые переговоры принесли конкретные результаты, ориентированные на приоритеты развития. |
| Many countries in Africa had severe capacity constraints but were undertaking negotiations at the bilateral, regional and multilateral levels. | Многие африканские страны, несмотря на крайне ограниченный потенциал, ведут переговоры на двустороннем, региональном и многостороннем уровне. |
| The WTO July Package was a positive development as it signalled that the Doha negotiations were back on track. | Июльский пакет договоренностей ВТО - это позитивное событие, поскольку он свидетельствует о том, что дохинские переговоры вернулись в нужное русло. |
| Multilateral trade negotiations would need to deliver a modicum of development gains. | Необходимо, чтобы многосторонние торговые переговоры принесли хотя бы минимум выгод для развития. |
| The adoption of the July Package by the WTO had put the Doha agenda negotiations back on track. | Принятие июльского пакета договоренностей ВТО вернули переговоры по дохинской повестке дня в нужное русло. |
| Experience had shown that services negotiations were complex, and technical assistance should be extended to other African countries to assist them in identifying their interests. | Опыт показал, что переговоры по услугам являются сложными, и в этой связи следует предоставить техническое содействие другим развивающимся странам, чтобы помочь им в определении своих интересов. |
| Current negotiations at the WTO gave rise to some country-specific concerns. | Нынешние переговоры в ВТО порождают некоторые озабоченности, затрагивающие конкретные страны. |
| The text of the draft framework agreement has been the subject of extensive negotiations between China's State Environmental Protection Administration and the Secretariat. | Государственное управление по охране окружающей среды Китая и секретариат ведут активные переговоры по вопросу о тексте проекта рамочного соглашения. |
| The negotiations should deliver an outcome that is consistent with the ambition set out in the Doha mandate. | Проводимые переговоры должны привести к результатам, совместимым с задачами, поставленными в мандате, определенном в Дохе. |
| Thus the July package not only got the negotiations back on track but reflected developing country concerns. | Таким образом, июльский пакет не только позволяет возобновить переговоры, но и отражает озабоченности развивающихся стран. |
| A major effort is needed to actively engage more countries in the negotiations and to improve the economic significance of offers. | Необходимо приложить значительные усилия для активного вовлечения большего числа стран в переговоры и повышения экономической значимости представляемых предложений. |
| JITAP trade negotiations and institutional capacity-building activities | Торговые переговоры и деятельность по укреплению институционального потенциала в рамках СКПТП |
| WTO Member States agreed that negotiations and new commitments need to be coupled with support for technical assistance and capacity building. | Государства - члены ВТО договорились о том, что переговоры и новые обязательства должны дополняться поддержкой в области технической помощи и укрепления потенциала. |
| Trade facilitation was a important opportunity to enhance export competitiveness, and negotiations should be launched on this issue. | Упрощение процедур торговли открывает важные возможности для повышения конкурентоспособности экспорта, и необходимо начать переговоры по данному вопросу. |
| Together they represent the parties' solemn commitment to conclude negotiations with a long-awaited comprehensive peace agreement as soon as possible. | В своей совокупности они представляют собой торжественное обязательство сторон в кратчайшие возможные сроки завершить переговоры заключением долгожданного всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In those negotiations, each country should have the opportunity to contribute to the outcome and to participate in formulating it. | Каждая страна должна иметь возможность вносить свой вклад в переговоры по этому документу и участвовать в его разработке. |
| Consultations and negotiations have been taking place in recent years to achieve that threefold aim. | Для определения путей решения этой триединой задачи в последние годы проводились консультации и переговоры. |
| 24 Collective Action Clauses included in bond or loan contracts would prevent a minority of creditors from blocking negotiations with the debtor. | 24 Положения о коллективных действиях, включенные в контракты на облигации или заем, не позволяют миноритарным кредиторам блокировать переговоры с должником. |
| This completion would prove that peace negotiations can indeed produce results. | Их завершение станет доказательством того, что мирные переговоры действительно могут приносить плоды. |