States concerned frequently embark on negotiations concerning the distribution of costs for preventive measures. |
Затрагиваемые государства часто вступают в переговоры в отношении распределения расходов на превентивные меры. |
Such negotiations will not, however, be equitable unless the principle of the sovereign equality of all States is observed. |
Однако такие переговоры не будут справедливыми, если не будет соблюдаться принцип суверенного равенства всех государств. |
At some point in any dispute there are bound to be negotiations. |
Любой спор на том или ином этапе своей эволюции предполагает переговоры. |
1998 In bilateral negotiations with the United States on certain issues related to the illicit manufacture of and trafficking in firearms. |
1998 год Двусторонние переговоры с Соединенными Штатами Америки по отдельным вопросам, касающимся незаконного производства и оборота огнестрельного оружия. |
In negotiations with the United States for an Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime Drug Trafficking. |
Переговоры с Соединенными Штатами Америки по соглашению о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота наркотиков морским путем. |
Thus Morocco made an effective contribution to the multilateral trade negotiations that resulted in the founding of the World Trade Organization in Marrakech. |
Поэтому Марокко вносило эффективный вклад в многосторонние торговые переговоры, которые увенчались созданием в Марракеше Всемирной торговой организации. |
New Zealand wants to see those negotiations concluded as soon as possible. |
Новая Зеландия хотела бы, чтобы эти переговоры завершились как можно раньше. |
The negotiations should define the future status of Kosovo. |
Переговоры должны определить будущий статус Косово. |
We appeal to the United Nations and the international community to continue supporting the negotiations to reach a peaceful end of the conflict. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество и далее поддерживать переговоры с целью достижения мирного урегулирования конфликта. |
Also, the negotiations themselves were in many ways a travesty. |
Кроме этого, сами переговоры во многом были фарсом. |
These negotiations will be open to all parties. |
Эти переговоры открыты для всех сторон. |
The DPRK believes that it is only negotiations of this kind that are the key to resolving all the relevant issues. |
КНДР полагает, что только такого рода переговоры являются ключом к разрешению всех актуальных проблем. |
They also welcomed the negotiations under way on a legally binding protocol to strengthen effectiveness of the Biological and Toxin Weapons Convention. |
Они также приветствовали переговоры, которые проводятся в отношении имеющего обязательную юридическую силу протокола, призванного повысить эффективность Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
They also agreed that negotiations for a comprehensive settlement of the conflict should take place between the new Government and the RUF. |
Они также договорились о том, что новое правительство и ОРФ должны провести переговоры о всеобъемлющем урегулировании конфликта. |
These negotiations culminated in the signing of the Abidjan Accord on 30 November, marking the end of five years of civil war. |
Переговоры привели к подписанию 30 ноября Абиджанского соглашения, положившего конец пятилетней гражданской войне. |
Intensive negotiations were held with the terrorists on conditions for her release. |
Проводились интенсивные переговоры с террористами относительно условий ее освобождения. |
The situation was rapidly deteriorating and the negotiations had practically reached a standstill. |
Обстановка с каждой минутой ухудшалась, и переговоры фактически зашли в тупик. |
The ECOWAS Committee and the junta's representatives also agreed to continue negotiations towards the effective and prompt implementation of the Agreement. |
Комитет ЭКОВАС и представители хунты также согласились продолжать переговоры в направлении эффективного и оперативного осуществления соглашения. |
Protracted rescheduling negotiations and the associated onerous conditionalities are compounding the uncertainties facing policy-makers in the region. |
Затянутые переговоры о реструктуризации и связанные с ними обременительные условия еще более усугубляют неопределенность, с которой сталкивается руководство стран региона. |
International trade and investment negotiations are another important forum for discussions about environmental standards in global markets. |
Еще одним важным форумом для обсуждения экологических стандартов на мировых рынках являются международные переговоры по вопросам торговли и инвестиций. |
Some ESCWA member countries undertook negotiations with the European Union leading towards eventual partnership agreements similar to those with other Mediterranean countries. |
Некоторые страны - члены ЭСКЗА провели переговоры с Европейским союзом, по результатам которых были заключены соглашения о партнерстве, аналогичные соглашениям со странами Средиземноморья. |
Multilateral trading negotiations have provided a platform to facilitate market access. |
Многосторонние торговые переговоры создают основу, облегчающую доступ к рынкам. |
On the contrary, if the established nuclear-weapon States agree to negotiations to abolish nuclear weapons, we will be the first to join. |
Наоборот, если признанные ядерные государства согласятся на переговоры о ликвидации ядерного оружия, мы первыми присоединимся к ним . |
Peaceful negotiations between two or more claimant States should be conducted on the basis of equality and mutual respect. |
Мирные переговоры между двумя или более государствами, предъявляющими права, должны проходить на основе равноправия и взаимного уважения. |
The convention will provide practical means to achieve this, but the negotiations are dragging. |
Конвенция предусматривает практические меры для достижения этой цели, но переговоры затягиваются. |