| States concerned frequently embark on negotiations concerning the distribution of costs for preventive measures. | Затрагиваемые государства часто вступают в переговоры в отношении распределения расходов на превентивные меры. |
| Such negotiations will not, however, be equitable unless the principle of the sovereign equality of all States is observed. | Однако такие переговоры не будут справедливыми, если не будет соблюдаться принцип суверенного равенства всех государств. |
| At some point in any dispute there are bound to be negotiations. | Любой спор на том или ином этапе своей эволюции предполагает переговоры. |
| 1998 In bilateral negotiations with the United States on certain issues related to the illicit manufacture of and trafficking in firearms. | 1998 год Двусторонние переговоры с Соединенными Штатами Америки по отдельным вопросам, касающимся незаконного производства и оборота огнестрельного оружия. |
| In negotiations with the United States for an Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime Drug Trafficking. | Переговоры с Соединенными Штатами Америки по соглашению о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота наркотиков морским путем. |
| Thus Morocco made an effective contribution to the multilateral trade negotiations that resulted in the founding of the World Trade Organization in Marrakech. | Поэтому Марокко вносило эффективный вклад в многосторонние торговые переговоры, которые увенчались созданием в Марракеше Всемирной торговой организации. |
| New Zealand wants to see those negotiations concluded as soon as possible. | Новая Зеландия хотела бы, чтобы эти переговоры завершились как можно раньше. |
| The negotiations should define the future status of Kosovo. | Переговоры должны определить будущий статус Косово. |
| We appeal to the United Nations and the international community to continue supporting the negotiations to reach a peaceful end of the conflict. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество и далее поддерживать переговоры с целью достижения мирного урегулирования конфликта. |
| Also, the negotiations themselves were in many ways a travesty. | Кроме этого, сами переговоры во многом были фарсом. |
| These negotiations will be open to all parties. | Эти переговоры открыты для всех сторон. |
| The DPRK believes that it is only negotiations of this kind that are the key to resolving all the relevant issues. | КНДР полагает, что только такого рода переговоры являются ключом к разрешению всех актуальных проблем. |
| They also welcomed the negotiations under way on a legally binding protocol to strengthen effectiveness of the Biological and Toxin Weapons Convention. | Они также приветствовали переговоры, которые проводятся в отношении имеющего обязательную юридическую силу протокола, призванного повысить эффективность Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
| They also agreed that negotiations for a comprehensive settlement of the conflict should take place between the new Government and the RUF. | Они также договорились о том, что новое правительство и ОРФ должны провести переговоры о всеобъемлющем урегулировании конфликта. |
| These negotiations culminated in the signing of the Abidjan Accord on 30 November, marking the end of five years of civil war. | Переговоры привели к подписанию 30 ноября Абиджанского соглашения, положившего конец пятилетней гражданской войне. |
| Intensive negotiations were held with the terrorists on conditions for her release. | Проводились интенсивные переговоры с террористами относительно условий ее освобождения. |
| The situation was rapidly deteriorating and the negotiations had practically reached a standstill. | Обстановка с каждой минутой ухудшалась, и переговоры фактически зашли в тупик. |
| The ECOWAS Committee and the junta's representatives also agreed to continue negotiations towards the effective and prompt implementation of the Agreement. | Комитет ЭКОВАС и представители хунты также согласились продолжать переговоры в направлении эффективного и оперативного осуществления соглашения. |
| Protracted rescheduling negotiations and the associated onerous conditionalities are compounding the uncertainties facing policy-makers in the region. | Затянутые переговоры о реструктуризации и связанные с ними обременительные условия еще более усугубляют неопределенность, с которой сталкивается руководство стран региона. |
| International trade and investment negotiations are another important forum for discussions about environmental standards in global markets. | Еще одним важным форумом для обсуждения экологических стандартов на мировых рынках являются международные переговоры по вопросам торговли и инвестиций. |
| Some ESCWA member countries undertook negotiations with the European Union leading towards eventual partnership agreements similar to those with other Mediterranean countries. | Некоторые страны - члены ЭСКЗА провели переговоры с Европейским союзом, по результатам которых были заключены соглашения о партнерстве, аналогичные соглашениям со странами Средиземноморья. |
| Multilateral trading negotiations have provided a platform to facilitate market access. | Многосторонние торговые переговоры создают основу, облегчающую доступ к рынкам. |
| On the contrary, if the established nuclear-weapon States agree to negotiations to abolish nuclear weapons, we will be the first to join. | Наоборот, если признанные ядерные государства согласятся на переговоры о ликвидации ядерного оружия, мы первыми присоединимся к ним . |
| Peaceful negotiations between two or more claimant States should be conducted on the basis of equality and mutual respect. | Мирные переговоры между двумя или более государствами, предъявляющими права, должны проходить на основе равноправия и взаимного уважения. |
| The convention will provide practical means to achieve this, but the negotiations are dragging. | Конвенция предусматривает практические меры для достижения этой цели, но переговоры затягиваются. |