Technical support was to be extended in the area of product-by-product negotiations and across-the-board tariff negotiations, as well as direct trade measures and sectoral and non-tariff agreements. |
Деятельностью по оказанию технической помощи должны были быть охвачены такие области, как переговоры по отдельным товарам и по общим тарифным вопросам, а также прямые торговые меры и секторальные и нетарифные соглашения. |
We recall that the direct negotiations between Belgrade and Priština with the Troika moderators lasted nominally 120 days, but effectively only 13 hours. Serbia pointed out frequently that the time envisaged was insufficient for serious negotiations. |
Мы напоминаем, что прямые переговоры между Белградом и Приштиной с посредниками «тройки» формально длились 120 дней, хотя фактически они заняли только 13 часов. Сербия неоднократно отмечала, что не было выделено достаточно времени для проведения серьезных переговоров. |
First, it attempted to interject the General Assembly into issues which were the subject of negotiations between the parties by prejudging the outcome of the negotiations. |
Во-первых, этот проект нацелен на вовлечение Генеральной Ассамблеи в вопросы, по которым сейчас ведутся переговоры, и предрешает исход переговоров. |
It was developed during a decade of negotiations between representatives of States and representatives of indigenous peoples, "negotiations" being a word used several times by State representatives. |
Она оформилась после десятилетия переговоров между представителями государств и представителями коренных народов, причем слово «переговоры» неоднократно использовалось представителями государств. |
Three decades of negotiations have demonstrated that no result can be achieved without first preparing the ground for meaningful and substantive negotiations leading to a just and lasting settlement in Cyprus. |
Продолжающиеся три десятилетия переговоры свидетельствуют о том, что достижение результатов без закладывания основы для конструктивных и касающихся существа дела переговоров, ведущих к справедливому и прочному урегулированию на Кипре, не представляется возможным. |
Minimum wage negotiations in the civil service do not follow this procedure, and representatives of civil servants are given less freedom in negotiations. |
Переговоры об установлении минимальной межпрофессиональной гарантированной заработной платы государственных служащих ведутся по другой процедуре, причем большой свободы представителям служащих в этой связи не предоставляется. |
The ongoing multilateral trade negotiations under the Doha work programme represent major opportunities and challenges for assuring development gains for developing countries from the international trading system and trade negotiations. |
Текущие многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинской программы работы открывают большие возможности и ставят грандиозные задачи в плане обеспечения развивающимся странам выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров. |
This call has gained widespread international support, since such a step would positively influence the coming negotiations and demonstrate the earnest commitment of all the parties concerned to the substance of these negotiations. |
Этот призыв снискал себе широкую международную поддержку, ибо такой шаг позитивно повлиял бы на предстоящие переговоры и продемонстрировал бы искреннюю приверженность всех соответствующих сторон существу этих переговоров. |
The forthcoming WTO Ministerial Conference must launch new trade negotiations in order to maintain the momentum of liberalization and strengthen the multilateral system; however, those negotiations must offer developing countries clear prospects of benefits in areas where they enjoyed a comparative advantage. |
Предстоящая конференция министров ВТО должна положить начало новым торговым переговорам, с тем чтобы поддержать процесс стабилизации и укрепить многостороннюю систему; однако для развивающихся стран эти переговоры должны открыть определенные перспективы получения выгод в тех областях, в которых они имеют сравнительные преимущества. |
Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. |
Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев. |
Likewise, by announcing the unilateral cessation of bilateral negotiations, the Federal Republic of Yugoslavia directly contravenes those Security Council resolutions which urge the intensification of negotiations with the aim of reaching a permanent solution to the issue of Prevlaka. |
Кроме того, объявляя об одностороннем прекращении двусторонних переговоров, Союзная Республика Югославия прямо нарушает резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие активизировать переговоры в целях достижения окончательного урегулирования вопроса о Превлакском полуострове. |
Moreover, in referring to "direct negotiations", the text did not specify whether such negotiations would involve informal competition or no competition at all. |
Кроме того, ссылка на "прямые переговоры" в тексте не сопровождается указанием на то, будет ли при проведении таких переговоров иметь место неофициальная конкуренция или же конкуренции не будет вообще. |
Since, for States, negotiations were the most flexible and effective means of the peaceful settlement of disputes, her Government attached great importance to the consideration of the draft principles and guidelines for international negotiations. |
Поскольку переговоры являются для государств наиболее гибким и эффективным средством мирного урегулирования споров, правительство Бруней-Даруссалама придает огромное значение рассмотрению проекта принципов ведения международных переговоров. |
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. |
Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными. |
This clearly attests to the fact that States have a legal obligation not only to pursue negotiations but also to bring such negotiations to an early conclusion. |
Это со всей ясностью свидетельствует о том, что государства юридически обязаны не только вести переговоры, но и доводить их до скорейшего завершения. |
The report takes into consideration two negotiating dimensions: the ongoing multilateral negotiations at the WTO and the negotiations taking place within the Free Trade of the Americas process. |
В докладе принимаются во внимание два переговорных аспекта: ведущиеся многосторонние переговоры на уровне ВТО и переговоры, проходящие в рамках процесса формирования Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке. |
The definition of "good negotiations" is intergovernmental negotiations based on a procedure agreed in the Conference on Disarmament with the participation of all sides. |
Термин «серьезные переговоры» означает межправительственные переговоры, которые ведутся на основе процедуры, согласованной на Конференции по разоружению, с участием всех сторон. |
We warmly welcome the fact that all impediments to starting such negotiations finally have been overcome, and we are looking forward to contributing to the substantive negotiations. |
Мы тепло приветствуем тот факт, что все препятствия на пути начала таких переговоров были наконец преодолены, и надеемся внести свой вклад в переговоры по вопросам существа. |
Preparatory negotiations among the 34 countries culminated in the official launching of the negotiations by the second summit meeting in Santiago (Chile) in April 1998. |
Подготовительные переговоры между 34 странами завершились официальным открытием переговоров на второй встрече на высшем уровне, проходившей в Сантьяго, Чили, в апреле 1998 года. |
Article 17, which provides for exchange of information, consultations and negotiations between States concerned, contains a reasonably drafted provision on negotiations and the conclusion of an agreement. |
Статья 17, предусматривающая обмен информацией, консультации и переговоры между затрагиваемыми государствами, содержит полезное положение о переговорах и о заключении соглашения. |
The representative of Malaysia emphasized that the Doha negotiations were important for all stakeholders, and that unequivocal calls needed to be made for negotiations to be resumed as soon as possible. |
Представитель Малайзии подчеркнул, что переговоры Дохинского раунда имеют важное значение для всех заинтересованных сторон и требуются недвусмысленные призывы к скорейшему возобновлению переговоров. |
Setting these priorities will also be essential when countries have to determine their negotiating position in bilateral, regional or multilateral negotiations, such as the negotiations seeking to improve and clarify GATT Articles V, VIII and X at the WTO. |
Установление этих приоритетов будет иметь существенное значение и в том случае, когда странам потребуется определиться со своей переговорной позицией на двусторонних, региональных или многосторонних переговорах, таких, как переговоры, проводимые в ВТО с целью усовершенствовать и уточнить положения статей V, VIII и X ГАТТ. |
The Board had conducted an in-depth review of recent developments in the Doha Round, recognizing that the momentum for negotiations regained in the immediate process leading to the July packages should be maintained and reinvigorated so as to conclude the negotiations successfully. |
Совет провел углубленный обзор последних событий, связанных с осуществлением решений Дохинского раунда, признав, что необходимо сохранить и еще больше активизировать ту динамику, которую переговоры приобрели непосредственно перед согласованием Июльского пакета, с тем чтобы создать условия для успешного завершения переговоров. |
Most importantly, however, the multilateral trade negotiations had to be relaunched quickly and the issue of agricultural subsidies should be given the utmost priority in the process of negotiations. |
При этом важнее всего, чтобы многосторонние торговые переговоры были возобновлены как можно скорее и чтобы в процессе переговоров основное внимание было уделено субсидированию сельского хозяйства. |
With the breakdown of trade negotiations at Cancun, negotiations in the World Trade Organization (WTO) on the reform of fisheries subsidies have stalled. |
В результате срыва торговых переговоров в Канкуне зашли в тупик переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) о проведении реформы в области субсидирования рыболовства. |