| Flynn, I want you to talk to McCarthy, get negotiations started. | Флинн, побеседуй с МакКарти, начни переговоры. |
| We wait for the counter and only get involved when the real negotiations begin. | Мы ждем встречного, и только тогда вступаем в реальные переговоры. |
| We have all been appalled by the cruelty of that war and frustrated by the endless negotiations. | Нас ужасает жестокость войны и удручают бесконечные переговоры. |
| The Spanish Government firmly hopes that those negotiations will finally eliminate this anachronism. | Испанское правительство твердо надеется, что эти переговоры в конечном счете помогут устранить данный анахронизм. |
| In resolution 48/191 of 21 December 1993, the General Assembly urged the Committee to complete the negotiations successfully by June 1994. | В резолюции 48/191 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Комитет с успехом завершить переговоры к июню 1994 года. |
| The negotiations for the fourth replenishment started in 1991 and were suspended at the end of 1993. | Переговоры по вопросу о четвертом пополнении начались в 1991 году и были прерваны в конце 1993 года. |
| Such feelings can be amplified when negotiations are conducted under the constraints of an immovable deadline. | Подобные настроения могут усугубляться в тех случаях, когда переговоры проходят в обстановке наличия жестких сроков, установленных для их завершения. |
| This represents a clear victory for the United Nations in the field of international law and is a vindication of faith in multilateral negotiations. | Она свидетельствует о неоспоримой победе Организации Объединенных Наций в области международного права и является подтверждением веры в многосторонние переговоры. |
| Its content was the subject of long, difficult and impassioned negotiations, and the draft is based on broad consensus. | По содержанию этого проекта велись долгие, сложные и напряженные переговоры, и он базируется на широком консенсусе. |
| Those negotiations, plus additional meetings to take place afterwards, will surely energize the entire peace process. | Эти переговоры, наряду с предусмотренными вслед за ними дополнительными встречами, несомненно, активизируют весь мирный процесс. |
| Expanded negotiations could then resume within weeks. | Расширенные переговоры могут возобновиться в ближайшие недели. |
| Owing to increasing violence the multi-party negotiations had been suspended and there was a real danger that the momentum for positive change would be lost. | Из-за возросшего насилия многосторонние переговоры были прерваны, и возникла реальная опасность потери темпов позитивных изменений. |
| Japan heartily welcomes each of these developments, and commends all parties for not allowing violence and intimidation to disrupt the negotiations. | Япония горячо приветствует эти события и воздает должное всем сторонам за то, что они не позволили насилию и запугиваниям сорвать переговоры. |
| The parties have agreed to resume negotiations in the context of this gradual and comprehensive approach. | Стороны согласились возобновить переговоры в рамках этого постепенного и всеобъемлющего подхода. |
| Your predecessor as President, Mr. Ganev, subsequently conducted the negotiations with courage and wisdom. | Ваш предшественник на посту Председателя г-н Ганев впоследствии мужественно и мудро проводил переговоры. |
| The negotiations which led to the present Agreement were no exception to this well-established practice. | Переговоры, которые увенчались выработкой нынешнего Соглашения, не стали исключением из сложившейся практики. |
| I condemned these violent incidents and urged the parties to continue their negotiations towards the implementation of the Declaration of Principles. | Я осудил эти акты насилия и настоятельно призвал стороны продолжить переговоры в целях осуществления Декларации принципов. |
| And maybe we could have avoided this if we'd opened negotiations. | Возможно, мы избежали бы этого, если бы начали открытые переговоры. |
| They consider that the direct negotiations currently taking place between the United States of America and the Republic of Cuba are a positive development. | Они считают, что прямые переговоры, ведущиеся в настоящее время между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба, являются позитивным событием. |
| The Advisory Committee recommends that the negotiations which are under way for obtaining these services at a lower rate be expeditiously concluded. | Консультативный комитет рекомендует в ускоренном порядке завершить ведущиеся переговоры о пользовании этими услугами по более низким ставкам. |
| (e) Environmental negotiations and decision-making; | е) переговоры и принятие решений по вопросам окружающей среды; |
| In competitive negotiation proceedings, the procuring entity shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. | При процедурах конкурентных переговоров закупающая организация проводит переговоры с достаточным числом поставщиков (подрядчиков) с целью обеспечения эффективной конкуренции. |
| It appeared that such negotiations were proceeding at an extremely slow pace and that few new agreements had been concluded. | Представляется, что эти переговоры ведутся крайне медленно и что заключено мало новых соглашений. |
| The Committee was assured that negotiations with the City were under way, with specific mention of the parking issue. | Комитет получил заверения в том, что с городом ведутся переговоры, в рамках которых конкретно рассматривается проблема стоянки автомашин. |
| Accordingly, no party has the right to take any action which would hamper the negotiations or prejudge their outcome. | Соответственно ни одна из сторон не имеет права предпринимать какие-либо меры, которые бы затруднили эти переговоры или предрешали их исход. |