| In the Middle East, long and arduous negotiations have now led to an important breakthrough. | На Ближнем Востоке длительные и напряженные переговоры привели сейчас к важному прорыву в мирном процессе. |
| These negotiations should be conducted on the basis of certain basic principles, such as peaceful coexistence and non-interference in internal affairs. | Эти переговоры должны проводиться на основе конкретных основных принципов, таких, как мирное сосуществование и невмешательство во внутренние дела. |
| Such negotiations will require continuous attention in situ. | Такие переговоры будут требовать постоянного внимания прямо на месте. |
| Even during the process of the Geneva negotiations, the policy of genocide and ethnic cleansing has been relentlessly pursued. | Политика геноцида и этнической чистки продолжала неуклонно осуществляться даже в тот период, когда в Женеве шли переговоры. |
| In the Middle East, negotiations for the conclusion of a second agreement on the autonomy of the occupied territories have just been concluded. | На Ближнем Востоке завершились переговоры о заключении второго соглашения по вопросу об автономии оккупированных территорий. |
| It now appears, however, that the negotiations and the electoral process will overlap in time. | Однако сейчас представляется, что переговоры и избирательный процесс по времени совпадут. |
| Intensive efforts to defuse the crisis and restart political negotiations were undertaken by the United Nations as well by Member States. | Организацией Объединенных Наций, а также государствами-членами были предприняты активные усилия с тем, чтобы разрядить кризисную обстановку и возобновить политические переговоры. |
| Ministers invited the parties to enter, without any further delay, into political negotiations under the aegis of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Министры предложили сторонам без промедления начать политические переговоры под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии. |
| Finally, the participating countries gather for several days for comprehensive bilateral and multilateral negotiations. | На заключительном этапе страны-участницы проводят всеобъемлющие двусторонние и многосторонние переговоры, продолжающиеся несколько дней. |
| These States have a special responsibility in ensuring that the CTBT negotiations remain on track. | Эти государства несут особую ответственность в обеспечении того, чтобы переговоры о ДВЗИ были продолжены. |
| If the peace negotiations are concluded successfully, the reconstruction of the war-stricken areas will follow, in particular in Bosnia. | Если мирные переговоры пройдут успешно, то за ними последует восстановление разрушенных войной районов, в частности в Боснии. |
| In working for disarmament and encouraging negotiations, it has taken preventive action to ward off possible future conflicts. | Работая в области разоружения и поощряя переговоры, она предпринимала превентивные действия с целью предотвращения возможных зарождающихся конфликтов. |
| This is why on this occasion we reaffirm to the United Kingdom our readiness to resume negotiations. | Именно поэтому мы вновь заявляем в этой связи Соединенному Королевству о нашей готовности возобновить переговоры. |
| Numerous but unsuccessful attempts had been made to interrupt the peace process and the bilateral negotiations had been long and difficult. | Делались многочисленные, но неудачные попытки прервать мирный процесс, и двусторонние переговоры были длительными и сложными. |
| Sweden sincerely hopes that negotiations in this field will start early next year in the Conference on Disarmament. | Швеция искренне надеется на то, что переговоры в этой области начнутся в начале будущего года на Конференции по разоружению. |
| It is essential for the ongoing negotiations in the Conference on Disarmament to be concluded in the very near future. | Необходимо, чтобы продолжающиеся на Конференции по разоружению переговоры завершились в самое ближайшее время. |
| For decades, negotiations had been conducted within the framework of what could be termed the cold-war syndrome. | На протяжении десятилетий переговоры проводились в рамках, которые можно было бы определить эпитетом синдром холодной войны . |
| However, we must redouble our efforts and intensify the negotiations in order to conclude the treaty as soon as possible. | Однако мы должны удвоить свои усилия и активизировать переговоры, с тем чтобы как можно скорее заключить такой договор. |
| It covers different phases and negotiations at the multilateral, pentagonal and bilateral levels, and even contemplates the possibility of unilateral measures. | Он охватывает различные этапы и переговоры на многостороннем, пятистороннем и двустороннем уровнях и предусматривает даже возможность осуществления односторонних мер. |
| We must not allow technical and procedural difficulties to delay negotiations for ever. | Мы не должны допустить, чтобы технические и процедурные сложности затягивали переговоры на неопределенное время. |
| In January of this year the Conference on Disarmament began negotiations which it is my honour to chair. | В январе этого года на Конференции по разоружению начались переговоры, которые я имею честь возглавлять. |
| The two are closely interrelated and require a prompt political decision if we are to bring the negotiations to a satisfactory conclusion. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны и требуют неотложного политического решения, если мы намерены довести переговоры до успешного завершения. |
| We feel that we might perhaps have been able to make greater progress this year and even conclude the negotiations. | Мы считаем, что в нынешнем году мы могли бы добиться, возможно, и большего прогресса и даже завершить переговоры. |
| The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty. | На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора. |
| The negotiations now under way in the Conference on Disarmament should not be allowed to lose their initial impetus. | Нельзя допустить, чтобы проходящие сейчас переговоры в рамках Конференции по разоружению утратили свой первоначальный импульс. |