The two countries have resumed diplomatic relations, and the Government is continuing its negotiations with the United Kingdom while continuing to claim its rights. |
Обе стороны возобновили дипломатические сношения, и правительство продолжает свои переговоры с Соединенным Королевством в стремлении утвердить свои права. |
In conclusion, the Japanese delegation hopes that the Tokyo workshop has given additional food for thought to the participant countries and will make some contribution to the important CTBT negotiations under way here in Geneva. |
В заключение делегация Японии выражает надежду на то, что результаты рабочего совещания, проведенного в Токио, дали дополнительную пищу для размышлений странам, принявшим в нем участие, и что они внесут определенный вклад в проводящиеся здесь, в Женеве, важные переговоры по ДВЗИ. |
The negotiations at the CD should genuinely lead to meaningful progress in nuclear disarmament as well as non-proliferation. |
Переговоры в Конференции по разоружению должны поистине вести к ощутимому прогрессу как в области нераспространения, так и в области ядерного разоружения. |
We can now hope that the peace negotiations in Guatemala, which were resumed after a brief impasse, will also come to a successful conclusion. |
Теперь мы можем надеяться, что мирные переговоры в Гватемале, которые возобновлены после краткого перерыва, также будут успешно завершены. |
The European Union expresses its hope that those negotiations will be conducted in a flexible and constructive manner and that they will yield positive results. |
Европейский союз выражает надежду на то, что эти переговоры будут проведены гибким и конструктивным образом и что они принесут положительные результаты. |
Unfortunately, the subsequent response of the sponsors to the compromise formulations was negative, and they reneged on the agreement and decided not to continue the negotiations. |
К сожалению, последующая реакция авторов на компромиссные формулировки была негативной, они отказались от договоренности и решили не продолжать переговоры. |
Both forums have called on the Governments of the Argentine Republic and the United Kingdom to resume negotiations with a view to reaching a definitive solution to the sovereignty dispute. |
Оба форума призвали правительства Аргентинской Республики и Соединенного Королевства возобновить переговоры в целях достижения окончательного разрешения спора о суверенитете. |
We take this opportunity to thank all for their tireless efforts to ensure that the Arusha negotiations would succeed. |
Мы пользуемся этой возможностью, для того чтобы поблагодарить их всех за неустанные усилия по обеспечению того, чтобы Арушские переговоры увенчались успехом. |
In Angola, it is our strong expectation that the protracted negotiations currently under way in Lusaka appear poised for an imminent and successful conclusion. |
Мы очень надеемся, что в Анголе затяжные переговоры, которые проходят сейчас в Лусаке, похоже, должны неминуемо увенчаться успехом. |
The situation in Angola remains a matter of concern to the international community despite ongoing Lusaka negotiations between the Government of Angola and UNITA. |
Положение в Анголе по-прежнему вызывает обеспокоенность в рядах международного сообщества, несмотря на продолжающиеся в Лусаке переговоры между правительством Анголы и УНИТА. |
The Government of Niger has taken the necessary preliminary measures to ensure that the present negotiations lead to the signing of this agreement at an early date. |
Правительство Нигера предприняло необходимые предварительные меры, которые позволят привести настоящие переговоры к подписанию этого соглашения в ближайшее время. |
We are encouraged by the prospects that the negotiations under way in Lusaka between the Government of Angola and UNITA may be promptly concluded. |
Нас обнадеживают перспективы того, что переговоры, проходящие в Лусаке между правительством Анголы и УНИТА, в ближайшее время могут быть завершены. |
Over recent months we have stepped up negotiations with a view to finding appropriate terms to ensure more active participation by Chile in that mechanism. |
За последние месяцы мы активизировали переговоры, имея в виду добиться необходимых условий для обеспечения более активного участия Чили в этом механизме. |
In addition to these bilateral negotiations, multilateral talks on issues of common interest to the people of the region are also extremely significant. |
В дополнение к этим двусторонним переговорам чрезвычайно большое значение также имеют многосторонние переговоры по вопросам, представляющим общий интерес для народов региона. |
Also, negotiations for a comprehensive test ban treaty (CTBT) are being conducted within the Conference on Disarmament in Geneva. |
В настоящее время проводятся также переговоры по вопросу о Договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний в рамках Конференции по разоружению в Женеве. |
Despite the efforts of the enemies of peace to derail the process, negotiations continued between the two parties on the implementation of those agreements. |
Несмотря на все попытки врагов мира сорвать этот процесс, переговоры между двумя сторонами по вопросу об осуществлении этих соглашений продолжаются. |
In particular, it supported the appeal made in paragraph 10 of the draft resolution to resume direct negotiations in close cooperation with the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Она особо поддерживает содержащийся в пункте 10 резолюции призыв возобновить прямые переговоры в тесном сотрудничестве с Международной конференцией по бывшей Югославии. |
We are hopeful that these negotiations will soon lead to effective and verifiable arms-control agreements between the States of the region. |
Мы надеемся, что эти переговоры в скором времени приведут к заключению между государствами региона эффективных и поддающихся контролю соглашений в сфере контроля над вооружениями. |
Bulgaria attached particular importance to becoming an original member of the World Trade Organization, and would finalize negotiations for accession to GATT before the deadline. |
Болгария придает особое значение тому факту, что, своевременно завершив необходимые переговоры о вступлении в ГАТТ, она стала одним из первых членов ВТО. |
Welcomes the peace process started at Madrid, and supports the subsequent bilateral negotiations; |
приветствует мирный процесс, начатый в Мадриде, и поддерживает последующие двусторонние переговоры; |
Against this incredible reality, people still sit down and conduct early election negotiations! |
И перед лицом этого невероятного факта люди садятся за стол и ведут переговоры о досрочных выборах! |
Although significant progress was made, it did not prove possible to reach overall agreement, despite serious and protracted negotiations between the two parties. |
Хотя на них и был достигнут существенный прогресс, достичь общего соглашения оказалось невозможным, несмотря на серьезные и продолжительные переговоры между двумя сторонами. |
The Netherlands Government is also prepared to enter into negotiations with SADC and individual member States to explore opportunities to protect the vulnerable environment of the region. |
Правительство Нидерландов также готово вступить в переговоры с САДК и отдельными государствами-членами для изучения возможностей защиты уязвимой окружающей среды региона. |
Those negotiations have also provided the occasion for a strengthening of cooperation among commodity-producing developing countries leading to the achievement of common negotiating positions. |
Эти переговоры также дают возможность укрепить сотрудничество между развивающимися странами - производителями сырьевых товаров, что ведет к формированию общих позиций на переговорах. |
These negotiations led to the adoption of the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty on 8 December 1987. |
Эти переговоры привели к подписанию 8 декабря 1987 года Договора по ракетам средней и меньшей дальности (РСМД). |