| The urgent need to begin negotiations cannot be denied. | А это неоспоримо требует предпринять переговоры. |
| We regret that the Conference has once again failed to commence its negotiations and that the frustration and stagnation in this forum continue. | Нам жаль, что Конференция опять не смогла начать свои переговоры и на этом форуме сохраняется фрустрация и застой. |
| We are flexible as far as the inclusion of pre-existing stocks of weapons-grade fissile material in future negotiations is concerned. | Что касается включения в будущие переговоры уже существующих запасов оружейного расщепляющегося материала, то тут мы настроены гибко. |
| Multilateral arms control treaty negotiations cannot take place without broad participation by the relevant parties. | Многосторонние переговоры по договору о контроле над вооружениями не могут проводиться без широкого участия заинтересованных сторон. |
| In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. | На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции. |
| Both the negotiations and the enlargement are subject to the consensus of the current membership. | И переговоры, и расширение подлежат консенсусу нынешнего членского состава. |
| This would result in more focused discussions and, over time, negotiations would emerge. | В результате это привело бы к более сфокусированным дискуссиям, а со временем наметились бы и переговоры. |
| This is not to pre-empt the difficult negotiations that lie ahead. | И это не связано с попыткой упредить предстоящие нам трудные переговоры. |
| We should instead start negotiations now, based on that mandate as it stands. | Нам скорее следует тотчас же начать переговоры на основе того мандата как он есть. |
| Putting conditions in the mandate only serves to limit our negotiations, not to broaden them. | Установление же условий в мандате лишь ограничивает, а не расширяет наши переговоры. |
| Not surprisingly, they view disarmament negotiations through the lens of their national security interests. | Неудивительно, что они рассматривают переговоры по разоружению сквозь призму своих интересов национальной безопасности. |
| A decision to launch negotiations for a regional comprehensive economic partnership was taken at the ASEAN Summit in November 2012. | Решение начать переговоры о региональном всеобъемлющем экономическом партнерстве было принято на Саммите АСЕАН в ноябре 2012 года. |
| She replied that the negotiations were at a preliminary stage and that there was no information to disclose. | Представитель Комиссии ЕС отметила, что данные переговоры находятся в предварительной стадии и по этой причине ей нечего сообщить. |
| The position of the Secretary-General remains that direct negotiations are the only credible way towards the long-overdue two-State solution. | Позиция Генерального секретаря по-прежнему состоит в том, что прямые переговоры являются единственным заслуживающим доверия путем принятия уже давно назревшего решения, предусматривающего создание двух государств. |
| The aim is to complete the negotiations in five years. | Переговоры планируется завершить за пять лет. |
| The negotiations will be concluded by 2013. | Эти переговоры будут завершены к 2013 году. |
| This will include the formation of a free trade area among the triumvirate, negotiations for which got under way in mid-2011. | Это будет включать формирование зоны свободной торговли между участниками триумвирата, переговоры о создании которой начались в середине 2011 года. |
| It was also important to support negotiations towards a comprehensive counter-terrorism convention taking into consideration the principles of international humanitarian law. | Столь же важно поддержать переговоры по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, принимая при этом во внимание принципы международного гуманитарного права. |
| Identifying norms of international law was the legitimate function of the Commission and therefore could not constitute unwarranted interference in political negotiations. | Выявление норм международного права является законной функцией Комиссии и, следовательно, не может представлять собой необоснованное вмешательство в политические переговоры. |
| It had also been noted that the ongoing negotiations offered the Committee an opportunity to show its relevance to the fight against terrorism. | Отмечалось также, что текущие переговоры предоставляют Комитету возможность продемонстрировать свою причастность к борьбе с терроризмом. |
| Compromises must be found in order to overcome the deadlock in the Ad Hoc Committee and conclude the negotiations. | Необходимо найти компромиссы, которые должны позволить выйти из тупика в работе Специального комитета и завершить переговоры. |
| Treaty negotiations were initiated by UNEP in response to scientific evidence that widely used chemical substances, chlorofluorocarbons, were destroying the ozone layer. | Переговоры, посвященные этому Договору, были инициированы ЮНЕП с учетом научных доказательств того, что широко используемые химические вещества, хлорфторуглероды, разрушают озоновый слой. |
| The negotiations failed but specifically contemplated a revision of the dispute settlement provisions (...). | Эти переговоры потерпели неудачу, но на них конкретно рассматривался вопрос о пересмотре положений, касающихся урегулирования споров (...). |
| The international community is continuing to follow a dual-track approach to addressing the issue through both targeted Security Council sanctions and negotiations. | Международное сообщество продолжает следовать двунаправленному подходу в решении этого вопроса, используя как адресные санкции Совета Безопасности, так и переговоры. |
| A commitment from the United Kingdom to resume negotiations was the only viable way to resolve the question. | Единственный надежный способ решить этот вопрос заключается в том, чтобы Соединенное Королевство приняло на себя обязательство возобновить переговоры. |