| The parties ended their negotiations in March 2008, when they initialled the Final Peace Agreement and concluded the schedule for its implementation. | В марте 2008 года стороны закончили переговоры и парафировали Заключительное мирное соглашение, согласовав при этом график его осуществления. |
| The Registry continued negotiations for the relocation of witnesses and enforcement of sentence agreements, successfully concluding three new agreements. | Секретариат продолжал переговоры по вопросам переселения свидетелей и соблюдения соглашений об исполнении наказаний и успешно заключил три новых таких соглашения. |
| During the year, lengthy negotiations with the Government of Chad led to agreement on a three-pronged approach to improving the security situation. | В течение года длительные переговоры с правительством Чада завершились договоренностью о трехэтапном подходе к улучшению положения в области безопасности. |
| We hope that the international community will reach a successful conclusion to these negotiations within the allotted time. | Надеемся, что международному сообществу удастся успешно завершить эти переговоры в отведенные сроки. |
| Nevertheless, the negotiations were not easy. | Тем не менее переговоры проходили непросто. |
| Despite that and other attempts by Azerbaijan to divert the peace process, those negotiations are indeed moving forward. | Несмотря на эту и другие попытки Азербайджана отвлечь внимание от мирного процесса, эти переговоры продвигаются вперед. |
| The Doha trade negotiations need to produce positive results, with development as the central pillar. | Дохинские торговые переговоры должны дать позитивные результаты, и центральной составляющей здесь должно быть развитие. |
| Similarly, negotiations have been initiated with the Special Court for Sierra Leone on an agreement on the enforcement of sentences. | Кроме того, инициированы переговоры со Специальным судом по Сьерра-Леоне о заключении соглашения об исполнении приговоров. |
| A number of participants noted that the Doha Development Round was larger and deeper than earlier multilateral trade negotiations. | Многие участники отметили, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития был шире и глубже, чем предшествовавшие ему многосторонние торговые переговоры. |
| The negotiations over the next two years will be extremely complex and challenging. | В ближайшие два года нас ждут исключительно сложные и напряженные переговоры. |
| The negotiations to that end should be carried out with a heightened sense of responsibility. | Переговоры по этому вопросу должны проводиться с повышенным чувством ответственности. |
| These institutional arrangements, backed by nearly two dozen one-sided draft resolutions, serve more to undermine than advance ongoing negotiations. | Эти организационные механизмы, в поддержку которых принято почти два десятка односторонних проектов резолюций, в большей степени служат тому, чтобы подорвать идущие переговоры, а не продвинуть их вперед. |
| We tried to conclude those negotiations this year. | Мы попытались завершить эти переговоры уже в этом году. |
| The General Assembly expressed its strong support for resolution 1754 (2007), and welcomed the ongoing negotiations between the parties. | Генеральная Ассамблея выразила свою решительную поддержку резолюции 1754 (2007) и приветствовала продолжающиеся переговоры между сторонами. |
| So far, the endless negotiations between two very unequal partners have not borne fruit. | Пока же бесконечные переговоры между двумя очень неравными партнерами не дали плодов. |
| The present negotiations have been promising and substantial. | Нынешние переговоры были многообещающими и касались вопросов существа. |
| That gap must be closed if the current negotiations were to have any chance of success. | Этот разрыв должен быть преодолен, если мы хотим, чтобы ведущиеся в настоящее время переговоры имели хоть какой-то шанс на успех. |
| Agricultural negotiations have been conducted with regard to market access, domestic support and export competition. | Были проведены переговоры, посвященные сельскому хозяйству, на которых были рассмотрены вопросы, касающиеся доступа к рынкам, внутренней поддержки и экспортной конкуренции. |
| Today, there is a self-maintaining ceasefire and negotiations under the auspices of the OSCE Minsk Group. | Сегодня сохраняется самоподдерживающийся режим прекращения огня и ведутся переговоры под эгидой Минской группы ОБСЕ. |
| The Government continues to aim for a degree of market liberalization, and negotiations are under way to push this forward. | Правительство продолжает добиваться определенной степени либерализации рынка, и в настоящее время ведутся переговоры, призванные обеспечить дальнейшее продвижение в этом направлении. |
| The ongoing bilateral negotiations between the two parties are not taking place in a vacuum. | Двусторонние переговоры, которые в настоящее время ведут стороны, проходят не в вакууме. |
| The internal rules were agreed upon, albeit through very protracted negotiations which nearly brought the process to a premature end. | Был согласован внутренний регламент, хотя этому предшествовали весьма длительные переговоры, которые чуть было не завершились провалом. |
| The detailed, complex and extensive bi-lateral negotiations meant that this work was only completed in October 2007. | Детальные, сложные и обширные двусторонние переговоры привели к тому, что эта работа была завершена лишь в октябре 2007 года. |
| Finland actively supported the negotiations during its EU Presidency in 2006 and has supported them also thereafter. | Финляндия активно поддерживала эти переговоры в ходе своего председательства в Европейском союзе в 2006 году и продолжает оказывать эту поддержку. |
| The EPA negotiations are considered important from the point of view of the coherence of development and trade policies. | Переговоры по соглашению об экономическом партнерстве имеют большое значение с точки зрения согласованности политики в области развития и торговли. |