| They are also undertaking negotiations with members of the armed factions aimed at ensuring that they vacate State-owned buildings. | Они проводят также переговоры с представителями вооруженных фракций, с тем чтобы добиться освобождения занятых ими государственных зданий. |
| However, he has at every opportunity urged the parties to catalyse the negotiations and return swiftly to the negotiating table. | Вместе с тем он при каждой возможности настоятельно призывает стороны катализировать переговоры и быстро вернуться за стол переговоров. |
| Intensive negotiations are now under way in order to transfer ownership of this process to domestic partners. | В настоящее время ведутся интенсивные переговоры о передаче полномочий по осуществлению этого процесса местным партнерам. |
| Women expended great amounts of energy seeking ways to influence peace negotiations and to join negotiating delegations. | Женщинам приходилось тратить много энергии для того, чтобы найти те пути, используя которые они могли бы влиять на мирные переговоры и войти в состав делегаций на таких переговорах. |
| During the reporting period, negotiations were concluded with Kuwait with a view to facilitating UNAMI activities in that country. | В течение отчетного периода были проведены переговоры с Кувейтом в целях облегчения работы МООНСИ в этой стране. |
| As regards the framework convention, the Meeting decided that negotiations should not be pursued for the time being. | Что касается рамочной конвенции, то Совещание сочло нецелесообразным начинать переговоры в настоящее время. |
| Nor do I pretend that we have discovered the magic formula that would kick-start the negotiations. | Не претендую я и на то, что нам удалось открыть чудодейственную формулу, которая подстегнула бы переговоры. |
| We need to move forward in the negotiations with or without a programme of work. | С программой работы или без нее, но нам надо вести переговоры. |
| Before negotiations can begin, consensus has to be developed. | Прежде чем могут начаться переговоры, надо сформировать консенсус. |
| After having been in an impasse for a long time, these negotiations now have a genuine chance of being relaunched. | После длительного затора сегодня эти переговоры имеют реальный шанс быть развернутыми. |
| At the same time we hope that the future negotiations will touch on the issue of stockpiles. | В то же время мы надеемся, что будущие переговоры не будут касаться проблемы запасов. |
| To fail to follow through on this fact and to start negotiations to this end would be a dereliction of duty. | Неспособность осознать это обстоятельство и начать переговоры на этот счет была бы равносильна уклонению от своего долга. |
| As for the mandate, Japan is flexible as long as negotiations are conducted without preconditions, including on the issue of verification. | Что касается мандата, то Япония придерживается гибкого подхода, коль скоро переговоры будут проводиться без предварительных условий, в том числе по проблеме проверки. |
| The negotiations undertaken in the Conference on Disarmament and its Ad Hoc Committee dealing with NSAs can help reach an agreement. | Достичь согласия помогут переговоры на Конференции по разоружению и в ее Специальном комитете по НГБ. |
| In 2004, in Doi Tung, Thailand, UNODC initiated negotiations with a view to establishing a global partnership on alternative development. | В 2004 году в Дои Тунге, Таиланд, ЮНОДК начало переговоры о создании глобального партнерства в области альтернативного развития. |
| If delegations could accept those proposed additions and view them as integrated elements of an overall solution, the issues protracting the negotiations would be resolved. | Если делегации согласятся с предложенными добавлениями и будут их рассматривать в качестве составной части общего решения, то вопросы, из-за которых затягиваются эти переговоры, будут урегулированы. |
| If negotiations failed, the Court naturally regained its role of ultimate legal arbitrator. | Если переговоры терпят фиаско, естественно, Суд возвращается к своей роли конечного судебного арбитра. |
| It was imperative that the forthcoming negotiations of the Working Group should be conducted in a formal setting by the Chairman of the Ad Hoc Committee. | Настоятельно необходимо, чтобы предстоящие переговоры Рабочей группы проводились в официальной обстановке и под руководством Председателя Специального комитета. |
| However, paragraphs 8 and 9 reflect only our negotiations over the past week. | Однако пункты 8 и 9 отражают лишь наши переговоры на прошлой неделе. |
| The Governments may then enter into negotiations about further agreements to give effect to the above-mentioned recommendations. | Затем правительства могут вступить в переговоры относительно заключения дополнительных соглашений для реализации вышеупомянутых рекомендаций. |
| The Government had then decided to engage in negotiations, and had taken measures to protect those in polygamous marriages. | После этого правительство решило начать переговоры и приняло меры к защите людей, состоящих в полигамном браке. |
| Incidentally, this party unsuccessfully tried to violently disrupt the negotiations that ensured South Africa's peaceful transition to democracy. | Кстати, эта партия безуспешно пыталась насильственно сорвать переговоры, которые обеспечили мирный переход Южной Африки к демократии. |
| After negotiations with the management had failed the workers demanded full salaries and long-expected individual lists of post-war outstanding payments. | После того, как переговоры не увенчались успехом, работники потребовали выплаты заработной платы в полном объеме и оформления долгожданных индивидуальных списков причитающихся послевоенных невыплаченных платежей. |
| The international community should be aware of this obvious fact and do its best to ensure that such negotiations commence forthwith. | Международное сообщество должно быть осведомлено об этом очевидном факте и сделать все от него зависящее, для того чтобы такие переговоры начались немедленно. |
| Japan and the Democratic People's Republic of Korea continued the negotiations with working-level consultations. | Япония и Корейская Народно-Демократическая Республика продолжили переговоры в рамках консультаций рабочего уровня. |