To be very precise, the one is a complement to the other, unless, of course, these negotiations also cover the elimination of existing arsenals. |
Речь идет как раз об их дополнении, разве что, естественно, эти переговоры будут касаться и ликвидации существующих арсеналов. |
This should be a good backdrop for the CD to agree to a programme of work and start negotiations in earnest on all four interrelated core issues. |
Это должно стать хорошим фоном для того, чтобы КР согласовала программу работы и всерьез начала переговоры по всем четырем взаимосвязанным ключевым проблемам. |
The only thing which is still lacking for us to be able to begin the negotiations at last is a consensus mandate adopted by the CD. |
Единственное, чего нам еще недостает, чтобы оказаться в состоянии начать наконец переговоры, является принятый на КР консенсусный мандат. |
While the long and difficult negotiations leading up to the adoption of the Declaration had not yielded a consensus, they had provided the necessary political momentum. |
Несмотря на то что длительные и трудные переговоры, приведшие к принятию Декларации, не увенчались консенсусом, они придали необходимый импульс политическому процессу. |
Through the Committee, he appealed to Algeria and the Frente POLISARIO to enter into direct negotiations with Morocco in order to achieve a mutually acceptable political solution. |
При посредстве Комитета оратор призывает Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО начать прямые переговоры с Марокко для нахождения взаимоприемлемого политического решения. |
The TRIPS Agreement was negotiated in the context of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations under the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Переговоры относительно Соглашения по ТАПИС были проведены в контексте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
Although antiretroviral treatment was available only in West Tallinn Central Hospital, negotiations were under way to expand treatment options to hospitals in the eastern region. |
Хотя антиретровиральное лечение в настоящее время можно пройти лишь в Центральной больнице западного Таллина, ведутся переговоры о том, чтобы внедрять его и в больницах в восточной части страны. |
If subjects are ripe for negotiations, they should be negotiated; if they require more discussion, let them be discussed. |
Если те или иные темы созрели для переговоров, то по ним следует вести переговоры; если же они требуют большего обсуждения, так пусть они дискутируются. |
The negotiations held between the major Powers and a number of States on limiting the dangers of proliferation highlighted the readiness of those Powers to offer prerogatives and negative security assurances bilaterally. |
Проводимые переговоры между основными державами и рядом государств об ограничении опасностей распространения высветили готовность этих держав предоставлять преференции и негативные гарантии в двустороннем порядке. |
Hostilities had ceased and, despite some minor setbacks, the negotiations were on course and the Government was determined to see them to a successful conclusion. |
Военные действия были прекращены, и, хотя незначительные неудачи имеют место, переговоры продолжаются, и правительство намерено довести их до успешного завершения. |
The European Union was pleased that the outcome of the negotiations had finally reached the Committee and was ready to begin discussions on the draft text without delay. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что наконец в Комитете были завершены переговоры и он готов начать обсуждение проекта текста без промедления. |
The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. |
Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
Clearly, OIOS was unaware that such negotiations were conducted exclusively by the Department of Peacekeeping Operations, without any involvement by the Office of Central Support Services. |
УСВН было явно не в курсе того, что подобные переговоры проводит исключительно Департамент операций по поддержанию мира без какого-либо участия Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
Although delegations had been unable to reach agreement on the outstanding issues, they had been earnest in their desire to continue negotiations with a view to reaching consensus. |
Хотя делегациям не удалось достичь согласия по нерешенным вопросам, они выразили искреннее стремление продолжить переговоры в целях достижения консенсуса. |
The long and often frustrating negotiations to formulate an agenda item under the nuclear disarmament cluster are indicative of the lack of commitment to achieve progress in that field. |
Долгие и разочаровывающие переговоры по формулированию повестки дня по теме ядерного разоружения указывают на отсутствие приверженности достижению прогресса в этой области. |
However, the failure by some States to participate in good faith in such negotiations should not prevent the others from concluding the necessary arrangements among themselves. |
Попытка отдельных государств не вести добросовестно такие переговоры не должна препятствовать тому, чтобы другие государства заключали необходимые договоренности между собой. |
On September 2002, the OECD Council agreed that negotiations should commence on a new Shipbuilding Agreement to review and address factors distorting normal competitive conditions in the shipbuilding industry. |
В сентябре 2002 года Совет ОЭСР решил начать переговоры по новому соглашению о судостроении в целях анализа и оценки факторов, нарушающих нормальную конкуренцию в судостроительной промышленности. |
Both the applications to the Maori Land Court and the current negotiations for recognition of former territorial customary rights are in the early stages. |
Изучение ходатайств в Суде земли маори и текущие переговоры о признании прежних территориальных прав находятся на начальной стадии. |
Employment contract negotiations in the reporting period have resulted in pay increases for some female-dominated professions e.g. early childhood teachers. |
В отчетный период переговоры по вопросам трудовых договоров привели к росту заработной платы для некоторых профессий, в которых преимущественно работают женщины, например для учителей детских дошкольных учреждений. |
According to the Financial Times, immediately after this, Indonesia in its negotiations with the IMF had asked to follow a similar course as Malaysia, but such an option was denied. |
Согласно газете "Файненшл таймс", сразу же после этого Индонезия, ведшая переговоры с МВФ, попросила, чтобы ей была предоставлена возможность следовать тем же курсом, что и Малайзия, однако такой вариант был отклонен. |
Similarly, UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have conducted negotiations to secure access and protection for vulnerable and displaced populations. |
Помимо этого, УВКБ и Управление по координации гуманитарной деятельности проводят переговоры в целях обеспечения доступа к уязвимым и перемещенным группам населения и их защиты. |
Mexico announced that it had registered, within the framework of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean, delimitation negotiations with Belize. |
Мексика объявила, что в рамках Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне она зарегистрировала переговоры по вопросам делимитации с Белизом. |
The result of these negotiations up to this point is not what we had hoped for. |
На сегодня эти переговоры не привели к тем результатам, на которые мы надеялись. |
The second factor resides in the methods of work developed over the years by intergovernmental bodies whose members prefer to conduct informal consultations and negotiations without interpretation. |
Вторая причина обусловлена теми методами работы, которые сложились с годами в межправительственных органах, члены которых предпочитают проводить неофициальные консультации и переговоры без устного перевода. |
Instead, he proposed an international debt arbitration panel with decision-making powers and full control over the debt negotiations and their outcome. |
В качестве альтернативы он предложил создать международную арбитражную группу по вопросам задолженности, наделенную директивными полномочиями и имеющую возможности полностью контролировать переговоры по вопросам задолженности и их результаты. |