UNHCR is conducting negotiations with the Government for a new site. |
УВКБ ведет переговоры с правительством о выделении нового участка. |
We have pursued the course of negotiations, but still to no avail. |
Мы проводим переговоры, но по-прежнему безрезультатно. |
This has prompted the Tribunal to continue its negotiations with States regarding agreements on the relocation of witnesses. |
Это побудило Трибунал продолжить с государствами переговоры относительно соглашений о переселении свидетелей. |
We call on both parties to exercise the maximum degree of self-restraint so as to return to an atmosphere conducive to the resumption of negotiations. |
Мы призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и воссоздать атмосферу, которая позволила бы возобновить переговоры. |
Bilateral negotiations are the motor force of the peace process and solutions to all pending questions will be achieved through them. |
Двусторонние переговоры - о главная движущая сила в мирном процессе, и в его рамках будут найдены решения по всем нерешенным вопросам. |
Therefore the Conference decides that these negotiations be revived and concluded by consensus before commencement of the Seventh Review Conference. |
Поэтому Конференция постановляет возродить эти переговоры и завершить их консенсусом до начала седьмой обзорной Конференции. |
The United States hopes that negotiations in Geneva on an FMCT can begin and conclude in the very near future. |
Соединенные Штаты надеются, что можно будет в самом близком будущем начать и завершить в Женеве переговоры по ДЗПРМ. |
When we look at the intensity of subsidiary bodies, the negotiations were quite vivid. |
Если смотреть на интенсивность вспомогательных органов, то переговоры шли весьма живо. |
The problem lies in the lack of political will on the part of States to engage in fresh negotiations. |
Беда только в отсутствии у государств политической воли на тот счет, чтобы предпринять новые переговоры. |
General and complete disarmament, and multilateral negotiations towards that end, are an antidote for this growing malady. |
Противоядием же от этого прогрессирующего недуга являются всеобщее и полное разоружение и многосторонние переговоры с этой целью. |
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. |
Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
NGOs are ready to support and encourage all pre-negotiations and negotiations of an FMT. |
НПО готовы поддерживать и поощрять всякие предпереговоры и переговоры по ДРМ. |
Of course, such negotiations will not be easy. |
Естественно, такие переговоры не будут легким делом. |
But three years of negotiations have just added to our mistrust. |
Но трехгодичные переговоры лишь усугубляют наше недоверие. |
We also think it would be desirable for negotiations to take place on a solid basis of shared objectives and clear and agreed definitions. |
Мы также считаем желательным, чтобы переговоры проходили на твердой основе солидарных целей и четких и согласованных определений. |
Time has passed since previous debates about an appropriate mandate for the negotiations. |
С предыдущих дебатов относительно соответствующего мандата на переговоры прошло время. |
And it now seems to us that the best way of moving forward is simply to get negotiations started without preconditions. |
И сейчас нам представляется, что наилучший способ продвижения вперед состоит просто-напросто в том, чтобы начать переговоры безо всяких предварительных условий. |
We maintain, therefore, that FMCT negotiations in the CD should be based on the Shannon report mandate. |
И поэтому мы полагаем, что переговоры на КР по ДЗПРМ должны основываться на мандате доклада Шеннона. |
Our delegation believes that the CD could continue to discuss other, so-called "traditional" issues as it conducts FMCT negotiations. |
Наша делегация считает, что КР могла бы продолжить дискутировать и другие, так называемые "традиционные", проблемы по мере того, как она будет вести переговоры по ДЗПРМ. |
The DPRK holds that discussions and negotiations in the CD must be oriented towards achieving complete nuclear disarmament. |
И КНДР полагает, что дискуссии и переговоры на КР должны быть направлены на достижение полного ядерного разоружения. |
An FMCT is considered ripe since not a single country has voiced an objection to embarking on negotiations. |
Как считается, ДЗПРМ носит зрелый характер, поскольку ни одна страна не высказывает возражений против вступления в переговоры. |
Before clapping, it is important to engage in substantive negotiations. |
Прежде чем предаваться овациям, важно включиться в предметные переговоры. |
The peace negotiations in eastern Sudan had covered considerable ground and his Government looked forward to their conclusion. |
Мирные переговоры в восточной части Судана охватывают широкий круг вопросов, и его правительство ожидает их завершения. |
Lastly, the other aspects of the treaty will also, in our view, require further consideration when the negotiations have commenced. |
Наконец, на наш взгляд, когда начнутся переговоры, будут заслуживать углубленного рассмотрения и другие аспекты этого договора. |
Such a treaty would probably take many years to negotiate, once such negotiations could begin. |
Переговоры по такому договору, когда они смогли бы начаться, потребовали бы, вероятно, немало лет. |