We would like to initiate these negotiations promptly and have, on a national basis, already demonstrated considerable flexibility as to the nature of the mandate under which such negotiations could get under way. |
Мы хотели бы безотлагательно начать эти переговоры и на национальном основе уже продемонстрировали значительную гибкость в отношении характера мандата, по которому могли бы проходить такие переговоры. |
The Board is of the view that "price review negotiations" can lead to disputes in price adjustments, resulting in an adverse impact on peacekeeping operations if no agreement could be reached in "price review negotiations". |
Комиссия считает, что «переговоры на предмет пересмотра цен» могут приводить к возникновению споров по поводу новых цен и, если сторонам не удастся достичь согласия, иметь неблагоприятные последствия для миротворческих операций. |
In that regard, he recalled that negotiations for the fourth replenishment of GEF would be launched in June 2005 and called for support from countries in those negotiations. |
В этой связи он напомнил о том, что в июне 2005 года начнутся переговоры по вопросу о четвертом пополнении ресурсов ФГОС, и призвал страны поддержать эти переговоры. |
It is well-known that no negotiations are being conducted at the present stage and the issue of "the self-determination" has not been a subject of negotiations. |
Хорошо известно, что на нынешнем этапе не проводятся никакие переговоры и что вопрос о «самоопределении» не был предметом переговоров. |
It will help create a terror-free environment, in which a peace can be agreed through negotiations, and when the terrorism has ended and negotiations bear fruit, the fence can make way to any territorial solution agreed upon by the parties. |
Оно лишь позволит создать свободную от террора обстановку, в которой посредством переговоров можно будет согласовать условия мира, и когда терроризму будет положен конец и переговоры станут приносить плоды, тогда заграждение сможет уступить место любому согласованному сторонами решению территориального вопроса. |
In the early spring of 1999, four years ago now, when FMCT negotiations seemed to be imminent, my delegation received instructions from our capital, containing a number of principles and positions to be taken during those negotiations. |
В начале весны 1999 года - уже четыре года назад, когда, казалось бы, были неминуемы переговоры по ДЗПРМ, моя делегация получила из нашей столицы указания, содержащие ряд принципов и позиций, которые надо было реализовать в ходе этих переговоров. |
In model provision 17, paragraph 2, there is a risk that any term "imposed" by the authority could lead to termination of the negotiations, which would allow the authority to conduct negotiations in "bad faith". |
В пункте 2 типового положения 17 речь идет о риске, в соответствии с которым любое условие, "выдвинутое" организацией - заказчиком могло бы привести к прекращению переговоров, что позволит организации - заказчику вести "недобросовестные" переговоры. |
That could help us in the negotiations, since we would then have a ray of hope to give to the people of Darfur, if we were coming from negotiations that would lead to a fair distribution of the wealth of Sudan - which is still there. |
Это могло бы помочь нам в ходе переговоров, поскольку тогда мы смогли бы дать населению Дарфура надежду в случае, если бы наши переговоры привели к справедливому распределению материальных благ Судана, которые все еще там существуют. |
The representative of Chile said that expectations for the Hong Kong Ministerial Meeting were high, but it could not be expected that negotiations would be concluded there, and the true driver of the negotiations was the Geneva process. |
Представитель Чили заявил, что с Совещанием на уровне министров в Гонконге связываются большие надежды, но при этом нельзя рассчитывать, что переговоры на нем удастся завершить и что истинной движущей силой переговоров является Женевский процесс. |
Developed and completed a toolkit on "Institutional capacity building: Trade negotiations, implementation and policies" for use by countries in building and strengthening multi-stakeholder consultations to manage multilateral and other trade negotiations. |
Разработана и издана серия инструментов по теме "Укрепление институционального потенциала: торговые переговоры, вопросы осуществления и торговая политика", предназначенных для использования странами в рамках организации и укрепления консультаций между различными заинтересованными сторонами по вопросам проведения многосторонних и других торговых переговоров. |
It is not enough for us to bring a few more women into security discussions and negotiations; just as men differ vastly in their perceptions of issues of importance, just one participant in negotiations cannot represent women in all their diversities. |
И нам недостаточно вовлекать в дискуссии и переговоры на предмет безопасности чуточку больше женщин; как мужчины отличаются обширными различиями в своих представлениях по важным проблемам, так и одна-единственная участница переговоров не может представлять женщин во всем их многообразии. |
But because our priority is exactly the initiation of negotiations, rather than arguing over the merits of any particular mandate, we are prepared to engage in FMCT negotiations without any preconditions. |
Но поскольку наш приоритет состоит именно в развертывании переговоров, а не в полемике по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, мы готовы включиться в переговоры по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий. |
However, precisely because Canada wants to see the initiation of negotiations, rather than endless argument over the merits of any particular mandate, he indicated at that time that we were prepared to be flexible, in order to engage in FMCT negotiations. |
Но как раз потому, что Канада рассчитывает увидеть развертывание переговоров, а не бесконечную полемику по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, он указал тогда, что мы готовы проявить гибкость, чтобы включиться в переговоры по ДЗПРМ. |
It has refused to resume negotiations, and it continues to erect obstacles and to create new realities on the ground in order to prevent the resumption of negotiations, showing a great indifference to the continuing cycle of violence, tension and instability in the region. |
Он отказался возобновить переговоры и продолжает возводить барьеры и создавать новые реалии на местах в целях недопущения возобновления переговоров, демонстрируя также абсолютное безразличие к неразрывному кругу насилия, напряженности и нестабильности в регионе. |
The post-session negotiations focused on establishing modalities in agriculture and non-agricultural market access by 30 April so as to conclude the negotiations by the end of 2006 as mandated by the Hong Kong Ministerial Declaration. |
После Конференции переговоры были сосредоточены на создании к 30 апреля условий в сфере сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам в целях завершения переговоров к концу 2006 года в соответствии с мандатом Гонконгской декларации министров. |
The fourth is to oblige nuclear-weapon States parties to the NPT to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament - this is also evident - aimed at eliminating nuclear weapons in due course through successful negotiations. |
Четвертый элемент заключается в том, чтобы обязать обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО вести переговоры в духе доброй воли по ядерному разоружению - что также очевидно - направленные на ликвидацию ядерного оружия в должное время путем успешных переговоров. |
The negotiations are now entering a new phase where the focus will be on market access negotiations rather than general discussion of the proposals made at the Special Session of Council for Trade in Services. |
В настоящее время переговоры вступают в новый этап, в рамках которого основное внимание будет уделяться переговорам по вопросу о доступе к рынкам, а не общему обсуждению предложений, представленных на специальной сессии Совета по торговле услугами. |
We want you to begin negotiations as soon as possible, and if they begin before you reach consensus on verification, we are confident these issues can and will be worked out during negotiations. |
Мы хотим, чтобы вы как можно скорее начали переговоры, ну а если они начнутся до достижения вами консенсуса по проверке, то мы убеждены, что эти проблемы могут быть и будут проработаны в ходе переговоров. |
In the case of the cement factory in Herat, Czech investors had been involved in negotiations regarding rehabilitation and expansion of the plant but withdrew from the negotiations in January 2001, citing the tightening of United Nations sanctions as the main reason. |
Что касается цементного завода в Герате, то чешские инвесторы начали переговоры относительно восстановления и расширения завода, однако в январе 2001 года они отказались от переговоров, приведя в качестве основной причины ужесточение санкций Организации Объединенных Наций. |
Such negotiations are also a core element of the work of the Secretary-General's Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan and for TCHA. OCHA-Sudan assists all parties with these negotiations. |
Такие переговоры также представляют собой главный элемент работы Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в Судане и Технического комитета по гуманитарной помощи. |
The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. |
Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
The Federation did host the negotiations, and if it weren't for those negotiations, the Ferengi wouIdn't be here. |
Федерация проводила эти переговоры, и если бы не переговоры, здесь бы не было ференги. |
Those negotiations, which were less subject to the pressures of public opinion, had already laid the bases for future regional cooperation for economic development and had enabled the bilateral negotiations to take place in a climate of greater trust. |
Эти переговоры, которые менее поддаются давлению со стороны общественного мнения, уже заложили основу для будущего регионального сотрудничества в целях экономического развития и позволили проводить двусторонние переговоры в атмосфере более высокой степени доверия. |
Consequently, Cuba has often indicated its willingness to enter into negotiations with the United States on this and other matters, the only condition being that the negotiations should be conducted on the basis of the sovereign equality of States. |
Именно поэтому Куба неоднократно заявляла о своей готовности начать с Соединенными Штатами переговоры по этому вопросу и обсудить также другие темы при одном-единственном условии: такие переговоры должны вестись на основе принципа суверенного равенства государств. |
It stated, inter alia, that negotiations had started as requested by the Security Council in its resolution 1754, and that the parties had agreed that the process of negotiations would continue in Manhasset in the second week of August 2007. |
Помимо прочего, в коммюнике говорилось, что переговоры начались в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности и что стороны договорились продолжить переговорный процесс в Манхассете во вторую неделю августа 2007 года. |