| These negotiations should of course continue along the timetable set for the accession negotiations. | Эти переговоры, безусловно, должны следовать графику, установленному для переговоров о присоединении. |
| This approach has been successfully used before for other negotiations, including the CTBT negotiations undertaken in this very forum. | Этот подход успешно использовался и до сих пор для других переговоров, включая переговоры по ДВЗЯИ, проводившиеся на этом самом форуме. |
| But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. | Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров. |
| Peace can only be advanced if negotiations are carried out in good faith and agreements reached through such negotiations are fully implemented. | Достижение мира может быть ускорено лишь в том случае, если переговоры будут вестись добросовестно, а достигнутые в рамках таких переговоров соглашения полностью соблюдаться. |
| Starting negotiations in parallel to the CTBT negotiations right now is feasible. | Есть возможность уже сейчас начать переговоры параллельно с переговорами по ДВЗИ. |
| After lengthy negotiations in Washington at which little progress was made, negotiations were held at Oslo. | После продолжительных переговоров в Вашингтоне, в ходе которых был достигнут незначительный прогресс, состоялись переговоры в Осло. |
| The Angolan Government reiterates its willingness to resume negotiations as soon as the conditions for those negotiations have been established. | Правительство Анголы вновь заявляет о своей готовности возобновить переговоры, как только будут созданы условия для этих переговоров. |
| As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations. | Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры. |
| Lack of an atmosphere of cooperation and goodwill for the conduct of negotiations or attempts to achieve a unilateral advantage impede fruitful negotiations. | Отсутствие духа сотрудничества и доброй воли при проведении переговоров или попытки достичь односторонних преимуществ затрудняют плодотворные переговоры. |
| The Fissile Material Cut-Off Treaty negotiations should commence immediately as the next item for negotiations in the Conference. | З. В качестве следующей темы переговоров на Конференции должны немедленно начаться переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| They continued to support the bilateral negotiations between the parties and urged them to resume those negotiations without delay. | Они вновь высказались в поддержку двусторонних переговоров между сторонами и настоятельно призвали их незамедлительно возобновить эти переговоры. |
| Since 2006, plurilateral negotiations are conducted in addition to the bilateral negotiations. | С 2006 года к двусторонним переговорам добавились переговоры и на плюрилатеральной основе. |
| Since 2006, plurilateral negotiations are conducted in addition to the bilateral negotiations. | С 2006 года помимо двусторонних ведутся и многосторонние переговоры. |
| When the bilateral negotiations stopped, regional negotiations stopped too and all projects came to a halt. | В случае остановки двусторонних переговоров прекратятся также и региональные переговоры, и наступит конец всем проектам. |
| Agriculture negotiations needed to remain at the core of the negotiations. | Переговоры по сельскому хозяйству должны и впредь оставаться в центре переговоров. |
| We welcome Acting Prime Minister Olmert's commitment to negotiations and we urge both sides to resume negotiations as soon as possible. | Мы приветствуем приверженность переговорам исполняющего обязанности премьер-министра Ольмерта и настоятельно призываем обе стороны возобновить переговоры как можно скорее. |
| The contracting authority shall not resume negotiations with a bidder with whom negotiations have been terminated pursuant to this paragraph. | Организация - заказчик не возобновляет переговоров с каким-либо участником процедур, переговоры с которым были прекращены на основании настоящего пункта . |
| Comprehensive land claims negotiations based on traditional use and occupancy of lands are continuing, often in conjunction with negotiations of self-government arrangements. | Продолжаются всесторонние переговоры по вопросу о претензиях по земельным вопросам с учетом традиционного землепользования и расселения зачастую параллельно с переговорами в отношении соглашений о самоуправлении. |
| It must also be understood that negotiations cannot rule out Russian military operations against bandits who continue their attacks as the negotiations ensue. | Также необходимо понимать, что переговоры не исключают военные операции России против бандитов, которые будут продолжать свои атаки во время проведения переговоров. |
| That round should include comprehensive market access negotiations involving industrial tariffs in addition to the already mandated negotiations in services and agriculture. | Этот раунд должен включать всеобъемлющие переговоры по вопросам доступа на рынки, в том числе по промышленным тарифам, в дополнение к уже предусмотренным переговорам по услугам и сельскому хозяйству. |
| Future WTO negotiations should include all sectors of commercial activity and avoid falling into the trap of sectoral negotiations. | Будущие переговоры ВТО должны включать все сектора коммерческой деятельности и не должны попасть в ловушку переговоров по секторам. |
| Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. | Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
| To that end, new WTO negotiations had been initiated, but the specific development objectives of those negotiations remained unclear. | С этой целью были начаты новые переговоры в рамках ВТО, однако конкретные цели развития этих переговоров остаются неясными. |
| However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. | Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
| In fact, such discussions do help prepare the ground for formal negotiations and will enrich such negotiations. | В сущности, такие дискуссии ведь помогают подготовить почву для официальных переговоров и будут обогащать такие переговоры. |