These negotiations should of course continue along the timetable set for the accession negotiations. |
Эти переговоры, безусловно, должны следовать графику, установленному для переговоров о присоединении. |
This approach has been successfully used before for other negotiations, including the CTBT negotiations undertaken in this very forum. |
Этот подход успешно использовался и до сих пор для других переговоров, включая переговоры по ДВЗЯИ, проводившиеся на этом самом форуме. |
But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. |
Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров. |
Peace can only be advanced if negotiations are carried out in good faith and agreements reached through such negotiations are fully implemented. |
Достижение мира может быть ускорено лишь в том случае, если переговоры будут вестись добросовестно, а достигнутые в рамках таких переговоров соглашения полностью соблюдаться. |
Starting negotiations in parallel to the CTBT negotiations right now is feasible. |
Есть возможность уже сейчас начать переговоры параллельно с переговорами по ДВЗИ. |
After lengthy negotiations in Washington at which little progress was made, negotiations were held at Oslo. |
После продолжительных переговоров в Вашингтоне, в ходе которых был достигнут незначительный прогресс, состоялись переговоры в Осло. |
The Angolan Government reiterates its willingness to resume negotiations as soon as the conditions for those negotiations have been established. |
Правительство Анголы вновь заявляет о своей готовности возобновить переговоры, как только будут созданы условия для этих переговоров. |
As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations. |
Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры. |
Lack of an atmosphere of cooperation and goodwill for the conduct of negotiations or attempts to achieve a unilateral advantage impede fruitful negotiations. |
Отсутствие духа сотрудничества и доброй воли при проведении переговоров или попытки достичь односторонних преимуществ затрудняют плодотворные переговоры. |
The Fissile Material Cut-Off Treaty negotiations should commence immediately as the next item for negotiations in the Conference. |
З. В качестве следующей темы переговоров на Конференции должны немедленно начаться переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
They continued to support the bilateral negotiations between the parties and urged them to resume those negotiations without delay. |
Они вновь высказались в поддержку двусторонних переговоров между сторонами и настоятельно призвали их незамедлительно возобновить эти переговоры. |
Since 2006, plurilateral negotiations are conducted in addition to the bilateral negotiations. |
С 2006 года к двусторонним переговорам добавились переговоры и на плюрилатеральной основе. |
Since 2006, plurilateral negotiations are conducted in addition to the bilateral negotiations. |
С 2006 года помимо двусторонних ведутся и многосторонние переговоры. |
When the bilateral negotiations stopped, regional negotiations stopped too and all projects came to a halt. |
В случае остановки двусторонних переговоров прекратятся также и региональные переговоры, и наступит конец всем проектам. |
Agriculture negotiations needed to remain at the core of the negotiations. |
Переговоры по сельскому хозяйству должны и впредь оставаться в центре переговоров. |
We welcome Acting Prime Minister Olmert's commitment to negotiations and we urge both sides to resume negotiations as soon as possible. |
Мы приветствуем приверженность переговорам исполняющего обязанности премьер-министра Ольмерта и настоятельно призываем обе стороны возобновить переговоры как можно скорее. |
The contracting authority shall not resume negotiations with a bidder with whom negotiations have been terminated pursuant to this paragraph. |
Организация - заказчик не возобновляет переговоров с каким-либо участником процедур, переговоры с которым были прекращены на основании настоящего пункта . |
Comprehensive land claims negotiations based on traditional use and occupancy of lands are continuing, often in conjunction with negotiations of self-government arrangements. |
Продолжаются всесторонние переговоры по вопросу о претензиях по земельным вопросам с учетом традиционного землепользования и расселения зачастую параллельно с переговорами в отношении соглашений о самоуправлении. |
It must also be understood that negotiations cannot rule out Russian military operations against bandits who continue their attacks as the negotiations ensue. |
Также необходимо понимать, что переговоры не исключают военные операции России против бандитов, которые будут продолжать свои атаки во время проведения переговоров. |
That round should include comprehensive market access negotiations involving industrial tariffs in addition to the already mandated negotiations in services and agriculture. |
Этот раунд должен включать всеобъемлющие переговоры по вопросам доступа на рынки, в том числе по промышленным тарифам, в дополнение к уже предусмотренным переговорам по услугам и сельскому хозяйству. |
Future WTO negotiations should include all sectors of commercial activity and avoid falling into the trap of sectoral negotiations. |
Будущие переговоры ВТО должны включать все сектора коммерческой деятельности и не должны попасть в ловушку переговоров по секторам. |
Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. |
Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
To that end, new WTO negotiations had been initiated, but the specific development objectives of those negotiations remained unclear. |
С этой целью были начаты новые переговоры в рамках ВТО, однако конкретные цели развития этих переговоров остаются неясными. |
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. |
Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
In fact, such discussions do help prepare the ground for formal negotiations and will enrich such negotiations. |
В сущности, такие дискуссии ведь помогают подготовить почву для официальных переговоров и будут обогащать такие переговоры. |