The 2010 NPT Review Conference clearly demonstrated that compromises are possible when negotiations are held in good faith. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО убедительно продемонстрировала, что компромиссы возможны, если переговоры ведутся в духе доброй воли. |
Consequently, multilateral negotiations in the field of disarmament and non-proliferation are critical for our success. |
Соответственно, важнейшее значение для наших успехов имеют многосторонние переговоры в области разоружения и нераспространения. |
A. Revisiting the accountability equation: country-led negotiations and dialogue forums |
Еще раз о принципах отчетности: переговоры и форумы для диалога, проводимые по инициативе стран |
Progress has been made in negotiations surrounding this effort. |
Переговоры по этой проблематике успешно продвигаются вперед. |
In addition, employees taking leave with pay are to be included in the negotiations, and assessed in relation to pay. |
Кроме того, работники, берущие оплачиваемый отпуск, должны быть включены в переговоры и оцениваться в соответствии с оплатой. |
The mandate of the Group of Governmental Experts should be renewed, and negotiations continued in a spirit of political will and flexibility. |
Следует возобновить мандат Группы правительственных экспертов, и переговоры должны продолжаться в духе политической воли и гибкости. |
It would be irresponsible to invest more time in negotiations that did not achieve results. |
Было бы безответственно инвестировать больше времени на переговоры, которые не достигают результатов. |
If the Meeting decided to continue negotiations, the Republic of Korea would take part constructively. |
Если Совещание решит продолжить переговоры, то Республика Корея будет принимать конструктивное участие. |
Third, these negotiations should remain inclusive. |
В-третьих, эти переговоры должны оставаться инклюзивными. |
One participant pointed out that space security negotiations do not have to be a zero-sum game. |
Один участник отметил, что переговоры по космической безопасности не должны быть игрой с нулевой суммой. |
Lastly, any new space negotiations will require political commitment - whatever forum is chosen for conducting them in. |
Наконец, любые новые переговоры по космосу потребуют политической приверженности - какой бы форум ни был выбран для их проведения. |
First, the dual-use nature of space technology will complicate negotiations. |
Во-первых, переговоры будет осложнять двойная природа космической технологии. |
This participant's feeling was that the international community needs a common focus to jump-start negotiations. |
Этот участник испытывал такое ощущение, что международное сообщество нуждается в общей сосредоточенности, чтобы запустить переговоры. |
If this can be attained, negotiations can begin and technical issues can be clarified later. |
Если этого удастся достичь, то смогут начаться переговоры, а технические проблемы могут быть прояснены позднее. |
In the 1970s, the Strategic Arms Limitation Talks laid a foundation for deeper negotiations. |
В 1970-х годах переговоры об ограничении стратегических вооружений заложили фундамент для более глубоких переговоров. |
They believed that this mandate should be as broad as possible because the negotiations could result in one or more instruments. |
Они полагали, что этот мандат должен быть как можно более широким, ибо переговоры могли бы обернуться одним или несколькими инструментами. |
Firstly, it demonstrates that this unique body is able and wishes to start substantive negotiations after a long stalemate. |
Во-первых, он демонстрирует, что этот уникальный орган способен и желает начать после долгого застоя предметные переговоры. |
My country is glad to hear that the United States of America and the Russian Federation have resumed negotiations to reduce their nuclear arsenals. |
Моя страна рада слышать, что Соединенные Штаты Америки и Российская Федерации возобновили переговоры по сокращению своих ядерных арсеналов. |
We harbour the hope that those bilateral negotiations will achieve concrete results. |
Мы питаем надежду, что эти двусторонние переговоры достигнут конкретных результатов. |
Building on the political consensus achieved during the 2009 session, the Conference on Disarmament should rapidly begin substantive negotiations and work. |
Развивая политический консенсус, достигнутый в ходе сессии 2009 года, Конференции по разоружению следует быстро начать предметные переговоры и работу. |
There was a widespread expectation that the Conference would resume substantive negotiations soon. |
Имели место широкие ожидания, что скоро Конференция возобновит предметные переговоры. |
Variations can be found around the previous mandates adopted by the Conference on Disarmament but none will solve beforehand problems that only actual negotiations can settle. |
Можно найти вариации за счет предыдущих мандатов, принятых на Конференции по разоружению, но никакая из них не разрешит заранее проблем, которые могут урегулировать только собственно переговоры. |
Many negotiations took long years but States persevered, not listening to sceptical considerations. |
Многие переговоры заняли долгие годы, но государства упорствовали в своих усилиях, не слушая скептических соображений. |
Certainly, disarmament negotiations cannot provide answers and miraculous solutions to all problems. |
Конечно, разоруженческие переговоры не могут дать ответов и чудодейственных решений по всем проблемам. |
We cannot claim that the document does not reflect our interests before negotiations have even started. |
Не начав переговоры, мы никогда не сможем утверждать, что документ не отвечает нашим интересам. |