The Special Representative reported that the Council of the European Union had opened the negotiations for a stabilization and association agreement with Kosovo and accession negotiations with Serbia. |
Специальный представитель сообщил, что Совет Европейского союза начал переговоры о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Косово и переговоры о присоединении с Сербией. |
As I said before, no country will agree to any negotiations if those negotiations undermine its security. |
Как я уже говорил, никакая страна не согласится ни на какие переговоры, если такие переговоры подрывают ее безопасность. |
A mandate exists for the negotiations - the so-called "Shannon mandate" - and the negotiations did once start briefly in 1998. |
Существует мандат на переговоры - так называемый мандат Шеннона, и в 1998 году такие переговоры даже начинались - ненадолго. |
In this light, African countries had high expectations for the Doha negotiations, but those negotiations would be successful only if the development dimension was fully taken into account. |
С этой точки зрения африканские страны возлагают большие надежды на Дохинские переговоры, однако эти переговоры могут быть успешными только в том случае, если в них будет полностью учтено измерение развития. |
Such negotiations tend to result in deeper market access and higher regulatory standards than negotiations at the multilateral level, and therefore could have implications for developing countries. |
Такие переговоры обычно ведут к предоставлению большего доступа на рынки и установлению более высоких регулятивных норм, чем переговоры на многостороннем уровне, и поэтому могут иметь последствия для развивающихся стран. |
Those contacts and negotiations have come to be known as parliamentary diplomacy, given the favourable impact such negotiations can have in terms of preventing and peacefully settling disputes. |
Эти контакты и переговоры стали известны как парламентская дипломатия ввиду благоприятного воздействия, которое такие переговоры могут оказать, в том что касается предотвращения и мирного урегулирования конфликтов. |
Lately, the UN has argued for negotiations between Morocco and the Polisario Front to resolve the deadlock, culminating in the Manhasset negotiations. |
В последнее время ООН выступает за переговоры между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО по преодолению тупика, итогом которых стали переговоры в Манхессете. |
As comprehensive multilateral negotiations are at standstill, efforts are now being made to advance negotiations in selected areas during the ninth WTO Ministerial Conference (Bali, Indonesia, 3 - 6 December 2013). |
Поскольку многосторонние переговоры по всему кругу вопросов торговли застопорились, сейчас предпринимаются усилия по достижению прогресса по отдельным направлениям в ходе девятой конференции министров ВТО (Бали, Индонезия, 3-6 декабря 2013 года). |
With the Conference on Disarmament unable to commence negotiations, her Government invited all States parties to engage with the Group, whose recommendations could serve as a reference for future negotiations. |
Ввиду того, что в рамках Конференция по разоружению не удается начать соответствующие переговоры, правительство Канады предлагает всем государствам-участникам наладить взаимодействие с Группой, рекомендации которой может послужить основой для будущих переговоров. |
We should not, however, confuse the need to demand more progress from the nuclear-weapon States through multilateral negotiations with the inability to channel such negotiations through any particular body. |
Вместе с тем нам не следует смешивать необходимость требовать от стран-обладателей больших сдвигов за счет многосторонних переговоров с неспособностью наладить такие переговоры в каком-то конкретном органе. |
If launching negotiations is not viable in the short term, we should at least look at possibilities for preparing the ground for future negotiations inside or outside the Conference on Disarmament. |
Если развертывание переговоров не жизнеспособно в краткосрочной перспективе, то нам следует по крайней мере посмотреть - в рамках или за рамками Конференции по разоружению - возможности для того, чтобы подвести почву под будущие переговоры. |
Furthermore, for the Government the rebellion came at a particularly inopportune time, as it was in the process of intense peace negotiations with SPLM/A, and negotiations were advancing rapidly. |
Кроме того, это восстание вспыхнуло в крайне неудобное для правительства время, поскольку оно было тогда в процессе интенсивных мирных переговоров с НОДС/А, и эти переговоры быстро продвигались вперед. |
The third round of GSTP negotiations, to be completed by November 2006, is complementary to multilateral trade negotiations and expected to result in a package of substantial trade liberalization commitments, promote economic complementarities and provide concrete preferential measures for LDCs. |
Третий раунд переговоров по ГСТП, который должен быть завершен к ноябрю 2006 года, дополняет многосторонние торговые переговоры и, как ожидается, приведет к принятию пакета значительных обязательств по либерализации торговли, будет содействовать усилению экономической взаимодополняемости и обеспечит принятие конкретных преференциальных мер в интересах НРС. |
Firstly, there should be a better understanding among developing countries of the Doha agenda negotiations, as participation in the negotiations required in-depth knowledge about the WTO and its agreements. |
Во-первых, необходимо, чтобы развивающиеся страны лучше понимали переговоры по повестке дня, согласованной в Дохе, поскольку для участия в переговорах требуются углубленное знание ВТО и ее соглашений. |
My delegation equally welcomes the Secretary-General's call for the Doha round of multilateral trade negotiations to fulfil its development promise and for the negotiations to be completed no later than 2006. |
Моя делегация в равной степени приветствует призыв Генерального секретаря выполнить обещания в области развития в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и завершить переговоры не позднее 2006 года. |
Although we are aware that in the past negotiations have been unhappy experiences for the people of Angola, we cannot avoid negotiations in the search for peace. |
Хотя мы понимаем, что в прошлом переговоры привели к негативным последствиям для народа Анголы, в поисках мира переговоров не избежать. |
Conclusion of the negotiations by mid-1996 presumes, in turn, that from the start of our 1996 session the CTBT negotiations must move decisively into an end-game phase. |
Завершение же переговоров к середине 1996 года, в свою очередь, предполагает, что с самого начала нашей сессии 1996 года переговоры по ДВЗИ должны решительно перейти в завершающую фазу. |
Considerable progress had been achieved in the current negotiations under the auspices of the Secretary-General and the two Governments should be given some more time to permit their negotiations to bear fruit. |
На нынешних переговорах, проходящих под эгидой Генерального секретаря, достигнут значительный прогресс, и правительствам необходимо дать больше времени, с тем чтобы переговоры между ними принесли свои плоды. |
The prospect of further negotiations focusing on the unresolved issue of access in conflict zones was, however, seriously affected when regional peace negotiations mediated by IGADD stalled in September 1994. |
Однако перспективы проведения дополнительных переговоров по нерешенному вопросу, касающемуся обеспечения доступа к зонам конфликта, серьезно ухудшились в сентябре 1994 года, когда были прекращены проводившиеся при посредничестве МОВЗР региональные мирные переговоры. |
That goes to show that at times it is not how fast the negotiations are concluded but the substance and content of such negotiations. |
Это говорит о том, что зачастую важно не то, насколько быстро идут переговоры, но какова их суть и наполнение. |
Today again we are championing a ceasefire and negotiations, while it appears that Uganda and Rwanda are only using negotiations as diversionary tactics while strengthening their capacity for war. |
Сегодня мы вновь выступаем за прекращение огня и переговоры, а Уганда и Руанда, как представляется, используют переговоры лишь в качестве отвлекающего маневра, укрепляя свой потенциал для ведения войны. |
However, these negotiations must in no way take the place of multilateral negotiations among the five nuclear-weapon States leading to an irreversible and definitive reduction in nuclear weapons. |
Однако эти переговоры никоим образом не должны заменять собой многосторонние переговоры пяти ядерных государств, ведущие к необратимому и окончательному сокращению ядерного оружия. |
There was nothing in that paragraph which prevented the Secretariat from continuing the necessary negotiations concerning the seat of the Tribunal; the Secretary-General was only requested to expedite those negotiations and to report on the outcome prior to the signature of any agreement. |
Данный пункт не содержит каких-либо положений, препятствующих Секретариату в дальнейшем проведении необходимых переговоров относительно местопребывания Трибунала; к Генеральному секретарю лишь обращена просьба ускорить эти переговоры и представить доклад об их результатах до подписания какого-либо соглашения. |
It was pointed out that the term "direct negotiations" rather than "negotiations" had to be used consistently throughout the recommendation and accompanying notes. |
Было указано, что в рекомендации и в сопровождающих ее комментариях в целях едино-образия следует использовать термин "прямые пере-говоры", а не "переговоры". |
No negotiations were taking place, and due to the difficult political situation in the Republika Srpska, it was unclear who should be the entity counterpart in such negotiations. |
Никакие переговоры не велись, и в силу трудной политической ситуации в Республике Сербской было неясно, кто должен быть представителем этого образования на этих переговорах. |