In performing its evaluation functions, the Office should avoid interfering in the intergovernmental negotiations by conducting evaluations that could prejudge the outcome of such negotiations. |
При выполнении функции оценки Управлению следует избегать вмешательства в межправительственные переговоры, проводя оценки, которые могли бы предопределить исход таких переговоров. |
It also organized and contributed to the regional meeting in Africa on multilateral trade negotiations, including services negotiations (Ethiopia, October 2013). |
Помимо этого, она выступила организатором африканского регионального совещания по многосторонним торговым переговорам, включая переговоры по услугам (Эфиопия, октябрь 2013 года). |
Where negotiations are necessary but the use of other more structured and transparent methods of procurement is not possible, the competitive negotiations are to be used. |
Когда переговоры необходимы, но применение других более структурированных и прозрачных методов закупок невозможно, следует применять метод конкурентных переговоров. |
The outcome of negotiations may, perhaps, undermine security, if these negotiations are not conducted properly by us. |
Исход же переговоров, пожалуй, может подорвать безопасность, если эти переговоры не будут вестись нами должным образом. |
The representative of Bangladesh said that the July Package had put the Doha Round negotiations back on track, and set priorities and parameters for future negotiations. |
Представитель Бангладеш сказал, что июльский пакет договоренностей позволил вернуть переговоры Дохинского раунда в нужное русло и определить приоритеты и параметры будущих переговоров. |
There could be no negotiations of any sort on sovereignty, because negotiations would imply a willingness to change or concede, which did not exist in the Falkland Islands. |
Никаких переговоров о суверенитете быть не может, поскольку переговоры означают готовность к переменам или уступкам, каковая на Фолклендских островах отсутствует. |
Insofar as the completion of the Doha round of trade negotiations will assist African development in several ways, the Panel acknowledges disappointment that the negotiations are currently stalemated. |
Поскольку завершение Дохинского раунда торговых переговоров будет способствовать развитию стран Африки несколькими путями, Группа выражает разочарование в связи с тем, что эти переговоры в настоящее время приостановились. |
It has played a facilitating role on certain points during the ongoing negotiations in the Sixth Committee of the General Assembly and hopes that those negotiations will conclude swiftly. |
Она играла вспомогательную роль на определенных этапах в ходе текущих переговоров в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи и надеется, что эти переговоры будут вскоре завершены. |
These negotiations will provide developing countries with the final opportunity to pursue their requests in the area of movement of persons in this Round of negotiations. |
Эти переговоры являются для развивающихся стран последней возможностью добиться удовлетворения своих заявок по вопросам движения лиц в ходе этого раунда переговоров. |
UNDP has assisted the needs of individual countries in external debt negotiations through its regular programme, since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis. |
В рамках своей регулярной программы ПРООН оказывала помощь в удовлетворении потребностей конкретных стран в связи с переговорами о внешней задолженности с учетом того, что переговоры велись по странам. |
Four years have elapsed since those negotiations ended - negotiations in which Canada, one of the principal sponsors of the Convention, participated actively. |
Четыре года прошло после того, как закончились эти переговоры - переговоры, в которых активно участвовала Канада, являющаяся главным спонсором этой Конвенции. |
While the advanced textual stage represents considerable progress in the CTBT negotiations, several important issues remain to be resolved before the negotiations can be successfully concluded. |
Продвижение вперед в работе над текстовыми формулировками представляет собой значительный прогресс на переговорах по ДВЗИ, однако остается еще решить несколько важных вопросов, прежде чем переговоры смогут быть успешно завершены. |
On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. |
Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. |
Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры. |
The Crown has also been in negotiations with four other Māori groups and has reached non-binding agreements to reflect the various stages of negotiations. |
Корона также ведет переговоры с четырьмя другими группами маори и заключила необязывающие соглашения с целью отражения различных этапов переговоров. |
Violence is no substitute for political negotiations; only negotiations can lead to a just and lasting settlement based on the acceptance of both sides. |
Насилие не заменяет политических переговоров; только переговоры могут привести к справедливому и прочному решению, основанному на признании обеих сторон. |
One of the main reasons why the attempts to resume final status negotiations have failed is the lack of a clear statement regarding the objectives of such negotiations. |
Одной из главных причин провала попыток возобновить переговоры об окончательном статусе является отсутствие четкого объявления целей таких переговоров. |
We welcome the political negotiations hosted by the African Union on 15 July, which urged both sides, especially the rebel group, to resume negotiations unconditionally. |
Мы приветствуем политические консультации, организованные Африканским союзом 15 июля, по итогам которых их участники обратились к обеим сторонам, в первую очередь к группе повстанцев, с призывом безоговорочно возобновить переговоры. |
These intergovernmental deliberations had brought to bear on the Doha negotiations sustained international attention and a development focus and had facilitated the negotiations. |
Эти межправительственные дискуссии сделали переговоры Дохинского раунда объектом пристального внимания на международном уровне и позволили сконцентрироваться при этом на аспектах развития, а также облегчили проведение самих переговоров. |
Following a period of stalemate in trade negotiations, member countries of the World Trade Organization fully resumed negotiations at the beginning of 2007. |
После периода застоя в торговых переговорах страны-члены Всемирной торговой организации в начале 2007 года в полном объеме возобновили переговоры. |
Hitherto, the negotiations have proven that the Federal Republic of Yugoslavia has accepted only declaratively the agreed framework for negotiations and the Croatian international borders. |
До настоящего времени переговоры показали, что Союзная Республика Югославия лишь на словах приняла согласованные рамки для переговоров и хорватские международные границы. |
The Committee notes that negotiations are under way with the host Government for a larger cell complex and awaits the expeditious conclusion of these negotiations. |
Комитет отмечает, что в настоящее время ведутся переговоры с правительством принимающей страны о выделении более крупного тюремного корпуса, и он надеется на завершение этих переговоров в скором времени. |
It really cannot come before the negotiations and it cannot shape or prejudge those negotiations. |
Он на самом деле не может предшествовать переговорам и не может формировать или предрешать эти переговоры. |
The Mediator causes the parties to structure their negotiations; the Conciliator goes further, and positively assists with negotiations. |
Посредник структурирует переговоры между сторонами; примиритель идет дальше, прямо содействуя переговорам. |
We encourage the parties to step up the direct bilateral negotiations, with a view to completing the implementation of these agreements and to engage in successful final status negotiations. |
Мы призываем стороны активизировать прямые двусторонние переговоры с целью завершения выполнения этих договоренностей и успешного начала переговоров об окончательном статусе. |