| Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
| As is the case today, direct negotiations between the parties over the terms of the withdrawal from Lebanon were not possible. | Как мы видим сегодня, прямые переговоры между сторонами по вопросу об условиях ухода из Ливана были невозможны. |
| The State had also initiated negotiations with a view to an out-of-court settlement. | Государство также инициировало переговоры в целях внесудебного урегулирования. |
| The negotiations culminated in the signing by Morocco and the Frente POLISARIO of the Houston Agreements in September 1997. | Эти переговоры увенчались подписанием Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО в Техасе в сентябре 1997 года Хьюстонских соглашений. |
| The Coalition Provisional Authority is engaged in productive negotiations to ensure the transition and reintegration of all armed organizations not under Government control. | Коалиционная временная администрация ведет плодотворные переговоры, чтобы обеспечить преобразование и реинтеграцию всех вооруженных организаций, в настоящее время неподконтрольных правительству. |
| As planned, the negotiations resumed in Dar-es-Salaam with the arrival of Deputy President Zuma on 18 September. | Переговоры в Дар-эс-Саламе возобновились, как и планировалось, 18 сентября, когда туда прибыл заместитель президента Зума. |
| For example, market access negotiations in the WTO aim at MFN, whereas a regional integration grouping with a free trade agreement involves a discriminatory arrangement. | Например, переговоры по вопросам доступа к рынкам в рамках ВТО нацелены на установление режима НБН, тогда как функционирование региональной интеграционной группировки на основе соглашения о свободной торговле подразумевает использование дискриминационного режима. |
| Both Parties expected the negotiations to be completed by the end of 2000. | Обе Стороны предполагают, что переговоры завершатся к концу 2000 года. |
| Extensive negotiations with the Interim Authority have now culminated in the appointment of the eight initial programme secretariats. | Всесторонние переговоры с Переходным органом завершились назначением секретариатов по восьми первоначальным программам. |
| Under the resolutions and decisions of the General Assembly, Spain and the United Kingdom undertook to conduct negotiations to resolve the dispute. | В соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи Испания и Соединенное Королевство обязались провести переговоры в целях урегулирования спора. |
| This standing forum would provide expertise useful to United Nations personnel and others supporting negotiations, planning and implementation. | Такой постоянный форум предоставлял бы полезный опыт в распоряжение персонала Организации Объединенных Наций и других органов, обеспечивающих переговоры, планирование и осуществление. |
| In my previous report, I have mentioned the reasons why these negotiations are crucial for the solution of the conflict in Darfur. | В моем предыдущем докладе я уже говорил о причинах, которые делают эти переговоры столь важными для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| In the coming weeks, the negotiating team will begin negotiations with companies on fiscal issues related to gas developments. | В предстоящие недели группа по ведению переговоров начнет вести переговоры с компаниями по финансовым вопросам, связанным с разработкой месторождений газа. |
| The negotiations between the Government of Indonesia and the United Nations are ongoing. | В настоящее время по этому вопросу идут переговоры между правительством Индонезии и Организацией Объединенных Наций. |
| The GEF has initiated negotiations for its third replenishment which are expected to be completed in February 2002. | В рамках ГЭФ были начаты переговоры по вопросу о третьем пополнении, которые, как ожидается, будут завершены в феврале 2002 года. |
| Moreover, negotiations with the Yugoslav authorities were under way to improve the regime of opening of a pontoon bridge. | Кроме того, с югославскими властями ведутся переговоры с целью усовершенствования режима открытия понтонного моста. |
| Article VI provides for a number of basic disciplines on domestic regulation and negotiations to develop further disciplines. | Статья VI предусматривает ряд основных правил, касающихся внутреннего регулирования, и переговоры по выработке новых правил. |
| Discussions and negotiations are also pending with approximately 10 other States. | Обсуждения и переговоры будут также проведены с приблизительно еще 10 другими государствами. |
| Often debates and negotiations in the Security Council delay the establishment of peacekeeping operations. | Зачастую проводимые в Совете Безопасности прения и переговоры задерживают учреждение миротворческих операций. |
| We strongly encourage all parties to conclude the negotiations, both in Nairobi and in Abuja, in a timely fashion. | Мы настоятельно призываем все стороны своевременно завершить переговоры как в Найроби, так и в Абудже. |
| We welcome the important possibilities opened by these negotiations and hope that they yield progress on this important track of the peace process. | Мы приветствуем те важные возможности, которые открывают эти переговоры, и надеемся, что они приведут к прогрессу на этом важном направлении мирного процесса. |
| My delegation suggests that there should be negotiations towards a binding convention prohibiting the trade and illicit trafficking in small arms. | Наша делегация предлагает начать переговоры по согласованию подлежащей обязательному выполнению конвенции, запрещающей торговлю стрелковым оружием и его незаконный оборот. |
| We hope that these negotiations will lead to a successful outcome at the earliest possible date. | Надеемся, что эти переговоры по возможности в ближайшее же время приведут к успешным результатам. |
| We welcome the fact that, although reaching consensus was difficult, both those negotiations led to satisfactory results. | Мы приветствуем тот факт, что, несмотря на то, что не удалось достичь консенсуса, эти переговоры увенчались удовлетворительными результатами. |
| It is our firm belief that negotiations and dialogue offer the best chance for a solution. | Мы твердо верим в то, что переговоры и диалог открывают наилучшие возможности для урегулирования. |