According to the United Nations Children's Fund, 167 people, mostly children, have been reported killed or injured by landmines since February 2000. |
Согласно данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, с февраля 2000 года в результате подрыва на минах погибли или были ранены 167 человек, в основном дети. |
Second, the suppliers of RCD are mostly Rwandan companies whose owners are closely acquainted with RPA or RPF. |
Во-вторых, поставщики КОД - это в основном руандийские компании, владельцы которых поддерживают тесные связи с РПА или РПФ. |
On the other hand, dynamism was spread among a few countries, mostly situated in the Commonwealth of Independent States and developing Asia. |
С другой стороны, динамичное развитие таких связей характерно для группы стран, в основном относящихся к странам Содружества Независимых Государств и развивающимся странам Азии. |
This work is mostly, though not exclusively, related to the work of: (a) The Working Group on Effects; (b) EMEP. |
Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой: а) Рабочей группы по воздействию; Ь) ЕМЕП. |
Emergency needs are mostly being met and the quality of aid reaching IDPs is much better than on my last visit, in March 2007. |
Чрезвычайные потребности в основном удается удовлетворить, а качество помощи, получаемой внутренне перемещенными лицами, сейчас намного лучше, чем во время моего последнего визита в марте 2007 года. |
It was clear that the State party's goal was to create a society made up mostly of Latvian citizens but which fully accepted its multi-ethnic diversity. |
Совершенно очевидно, что цель государства-участника заключается в создании общества, состоящего в основном из граждан Латвии, но полностью признающего свое этническое многообразие. |
In the first phase, from May to December 2006, we looked mostly at mandates older than five years that were not periodically renewed and a few other issues. |
На первом этапе - с мая по декабрь 2006 года - мы в основном рассматривали мандаты, которые были выданы более пяти лет назад и не пересматривались на регулярной основе, а также некоторые другие вопросы. |
Complaints against persons in the private sector mostly relate to the commission of criminal offences or civil wrongs against foreign persons. |
Жалобы на действия частных лиц в основном связаны с уголовными или гражданскими правонарушениями в отношении иностранцев. |
As a result, a certain number of amendments have been accepted and introduced by various sponsors, mostly in the preambular part of the draft resolution. |
В результате этого несколько авторов данного проекта резолюции внесли в текст целый ряд поправок, которые касаются в основном его преамбулы. |
To date, the Charter had been activated a total of 25 times, mostly in response to flood emergencies. |
На настоящий момент Хартия приводилась в действие в общей сложности 25 раз в основном при наводнениях. |
The educational expenditures consisted mostly of salaries of teachers, the total number of which could not be reduced because of the increasing number of schoolchildren. |
Расходы на образование состоят в основном из зарплаты учителям, общая численность которых не могла быть сокращена из-за увеличения численности школьников. |
Whereas the Fund supports activities geared towards assisting developing countries in international drug control, the regular budget share of the Programme is concerned mostly with treaty implementation and legal affairs. |
В то время как Фонд обеспечивает поддержку мероприятий, направленных на оказание помощи развивающимся странам в области международного контроля над наркотиками, средства, поступающие из регулярного бюджета Программы, используются в основном на цели осуществления договоров и деятельности в области права. |
As codes of conduct are mostly defined and developed by companies themselves, they generally do not carry any legal or regulatory obligation. |
Поскольку кодексы поведения в основном определяются или разрабатываются самими компаниями, они, как правило, не носят характера правового и регламентационного обязательства. |
As discussed above, initiatives to support corporate social responsibility in business operations and corporate citizenship in society have been mostly in the form of the development of new codes of conduct. |
Как отмечалось выше, инициативы в поддержку социальной и высокой гражданской ответственности корпораций в процессе их предпринимательской деятельности в основном осуществлялись в виде разработки новых кодексов поведения. |
Another example is waste incineration, which is regulated mostly mainly since it has been an important emitter of dioxins and mercury in the past. |
Другой пример - сжигание отходов, которое является объектом регулирования в основном потому, что в прошлом в результате такого сжигания выделялись значительные количества диоксинов и ртути. |
Driving factors: Development of water management system in developed countries is mostly determined by pressure of internal factors (economy, population, depletion of resources, politics). |
Побуждающие факторы: Развитие систем управления водным хозяйством в развитых странах определяется в основном давлением внутренних факторов (экономика, население, истощение ресурсов, политика). |
The first is the institutional inability to address the grievances of personnel due to the lack of a viable vision or policy regarding human resources management, mostly in the Timorese armed forces. |
Первая состоит в институциональной неспособности реагировать на жалобы персонала из-за недостатка практически осуществимого видения или политики в отношении управления людскими ресурсами, в основном в тиморских вооруженных силах. |
Countries in Africa, Asia and Europe mostly attract students within their respective regions, playing the role of regional hub for higher education. |
В основном страны в Африке, Азии и Европе привлекают студентов из их соответствующих регионов, выполняя функции регионального центра высшего образования. |
The private sector, which consists mostly of small and medium-sized enterprises, does not have adequate capacity or capability to compete effectively at the international level. |
Частный сектор, который составляют в основном малые и средние предприятия, не имеет надлежащих мощностей или возможностей для успешной конкуренции на международном уровне. |
Growth in the construction industry remained relatively high, owing mostly to the reconstruction and rebuilding of property damaged by the hurricanes in 1998 and 1999. |
Показатели роста в строительной промышленности оставались относительно высокими, в основном по причине ремонта и перестройки объектов, поврежденных ураганами в 1998 и 1999 годах. |
So far, however, discussions held in the implementation review have been mostly procedural and nothing has yet been decided. |
Однако до настоящего времени дискуссии, проведенные в рамках рассмотрения осуществления, носили в основном процедурный характер и не привели к принятию каких-либо решений. |
The high rate of internal forced displacement in Upper Nile was mostly the result of Government-backed attempts to control the oil fields. |
Большое число вынужденных переселенцев в районах Верхнего Нила является в основном результатом поддерживаемых правительством попыток установить контроль над месторождениями нефти. |
The Committee is deeply alarmed about the conditions of unaccompanied foreign children, mostly Moroccans, especially in the autonomous cities of Ceuta and Melilla. |
Комитет серьезно обеспокоен условиями проживания несопровождаемых детей-иностранцев, в основном марокканцев, особенно в автономных городах Сеута и Мелилья. |
The value of these mostly public sector projects ranges from US$ 44 million to US$ 59 million. |
Стоимость этих проектов, предназначенных в основном для государственного сектора, составляет от 44 до 59 млн. долл. США. |
However, reliable data on the current child protection situation remains mostly episodic and anecdotal; further investigation of the scope of the issues is needed. |
Однако достоверные данные о нынешнем положении в плане защиты детей по-прежнему в основном носят эпизодический и косвенный характер; требуется проведение дополнительных исследований относительно масштабов этих проблем. |