| Further, through a revolving Fund, monies have been disbursed mostly for displaced women through Rural Development Societies for income generating activities. | Кроме того, из средств оборотного фонда через общества развития сельских районов были выделены денежные средства на цели ведения приносящей доход деятельности, в основном для перемещенных женщин. |
| Considering the situation, in 2010 the state has mostly directed its resources to measures facilitating the creation of jobs and avoiding long-term unemployment. | Учитывая эту ситуацию, в 2010 году государство в основном направляло свои ресурсы на принятие мер, содействующих созданию рабочих мест и позволяющих избежать длительной безработицы. |
| The work performed by the contractor during the year was mostly on research and development. | Работы, выполненные контрактором в отчетном году, касались в основном исследований и разработок. |
| Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | В то же время стратегии, нормы и учреждения, регулирующие эти процессы, в основном носят национальный характер, а глобальные механизмы отличаются высокой фрагментарностью. |
| New settlements built for those displaced in 2008 are mostly in economically underdeveloped rural areas with little access to sustainable income generation. | Новые поселения, построенные для лиц, перемещенных в результате событий 2008 года, в основном расположены в экономически слаборазвитых сельских районах с ограниченным доступом к источникам устойчивых доходов. |
| Around 3,000 refugees mostly resided in hazardous buildings with almost no infrastructure. | Около З 000 беженцев в основном проживают в опасных зданиях, почти лишенных инфраструктуры. |
| Those who joined them were mostly forced or lured by money. | Ее члены вступили в ее ряды в основном по принуждению или из-за денег. |
| The resolution is merely a country-specific human rights resolution and contains mostly allegations that emanated from anti-government groups both inside and outside the country. | Эта резолюция посвящена положению в области прав человека лишь в одной стране и содержит в основном обвинения, выдвинутые антиправительственными группами внутри и за пределами страны. |
| We face difficulties attracting a sufficient number of good candidates with what we can offer, which is mostly temporary contracts. | Мы сталкиваемся с трудностями при привлечении достаточного числа адекватных кандидатов, с учетом того, что мы можем предложить - в основном временные контракты. |
| The examples, provided mostly by developed States, demonstrated the potential benefits of this approach to assistance (paragraph 413). | Примеры, которые приводились в основном развитыми государствами, указывали на потенциальные выгоды этого подхода к оказанию помощи (пункт 413). |
| There is ample information on effective crime prevention programmes, originating mostly in Europe and North America, but recently emerging also from South-South cooperation. | Имеется достаточно информации об эффективных программах предупреждения преступности, в основном поступающей из Европы и Северной Америки, но в последнее время появляющейся также благодаря сотрудничеству Юг-Юг. |
| There were a number of instances of Lebanese civilians, mostly children and youths, throwing stones at UNIFIL patrols. | Имел место ряд случаев, когда ливанские гражданские лица, в основном дети и подростки, бросали камни в патрули ВСООНЛ. |
| All States parties regulated extradition in their domestic legal systems, mostly in the code of criminal procedure or special laws on international cooperation. | Во всех государствах-участниках выдача регулируется их внутренними правовыми системами, в основном Уголовно-процессуальным кодексом и специальными законами о международном сотрудничестве. |
| Over 275 million people worldwide, mostly in developing countries and island nations, depended directly on coral reefs for their livelihoods and sustenance. | Более 275 миллионов человек во всем мире, в основном в развивающихся странах и островных государствах, непосредственно зависят от коралловых рифов как источников доходов и средств к существованию. |
| Allegedly, victims were mostly women and children belonging to the lower castes and tribes and living in disadvantaged regions. | Предположительно, к числу жертв в основном относятся женщины и дети, принадлежащие к низшим кастам и племенам и проживающие в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The funds were mostly channeled through the provinces. | Финансирование в основном осуществлялось через провинции. |
| This work has mostly been carried out through the compilation and production of an Annual State of Human Rights Report. | Эта работа в основном велась по линии сбора материалов и подготовки ежегодного доклада о положении дел с правами человека. |
| Their 1994 version mostly covered areas already dealt with under the CISG, and included validity issues. | Их текст в редакции 1994 года в основном охватывает темы, уже рассмотренные в КМКПТ, и включает вопросы, касающиеся действительности договоров. |
| Initiatives of this type are however rare, and are mostly operated by non-governmental organizations. | В то же время инициативы подобного рода редки, и в основном их осуществляют неправительственные организации. |
| When the Office was first established, it dealt with relatively simple issues related mostly to staff entitlements and benefits. | Когда Канцелярия была создана, она занималась относительно простыми вопросами, в основном связанными с пособиями и льготами персонала. |
| Furthermore, the focus has mostly been restricted to insufficient monetary compensation. | Кроме того, судебные решения в основном сводились к недостаточному денежному возмещению. |
| Problems encountered in combating cybercrime were considered mostly operational in nature, a situation calling for improved information exchange and capacity-building. | Проблемы в области борьбы с киберпреступностью были признаны в основном носящими оперативный характер, что требует совершенствования механизмов обмена информацией и наращивания потенциала. |
| However, rising donor funding results mostly from increasing allocations to AIDS treatment, whereas donor support for family planning has declined. | Однако увеличение объема донорского финансирования пришлось в основном на ассигнования по линии лечения СПИДа, тогда как помощь на цели планирования численности семьи сократилась. |
| Migrant workers were employed mostly in small and medium-sized industrial concerns in the Republic of Korea. | Трудоустроенные трудовые мигранты в основном заняты на промышленных предприятиях малого и среднего бизнеса Республики Корея. |
| The humanitarian emergency in Somalia has been exacerbated by drought and famine, mostly in the southern and central regions of the country. | Чрезвычайная гуманитарная ситуация в Сомали усугубилась вследствие засухи и голода, от которых пострадали в основном центральные и южные районы страны. |