This indicates that public and private sector female employees are mostly in lowly-paid jobs and there are too few women in the upper echelons of public service or private corporations. |
Это свидетельствует о том, что сотрудники-женщины в государственном и частном секторах в основном занимаются низкооплачиваемой работой, а на верхних эшелонах государственной службы или частных корпораций женщин слишком мало. |
Both women and men enjoy equal access to these centres which explains the illiteracy - hovering around the level of 1% of the population and mostly concerning old people in Poland. |
Доступ к таким учебным заведениям открыт как для женщин, так и для мужчин, благодаря чему в Польше крайне низкая доля неграмотного населения, которая составляет около 1 процента, и в основном это касается пожилого населения. |
However, so far they have mostly played a supportive role to men except in the women's wings of political parties, where women elect and choose their own leaders. |
Однако пока что они в основном играли вспомогательную роль в отношении мужчин, за исключением женского крыла политических партий, где женщины избирают и выбирают своих собственных руководителей. |
Ms. Kangeldieva, referring to a question about the representation of women in the diplomatic service, noted that following independence, most diplomats had been inherited from the former Soviet Union; the higher levels of staff had consisted mostly of men. |
Г-жа Кангельдиева, касаясь вопроса о представительстве женщин в дипломатической службе, отмечает, что после получения независимости большинство дипломатов остались со времен Советского Союза, в котором более высокие посты занимали в основном мужчины. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean, ESCWA and the United Nations Office at Vienna were mostly able to provide hard, quantitative evidence of the cost benefits or savings accruing to them from this practice. |
Точные количественные данные о выгодах или экономии средств при использовании этого механизма смогла указать в основном Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна, ЭСКЗА и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене. |
Significant progress was made in finding durable solutions for refugees, focusing mostly on repatriation to Bosnia and Herzegovina and Croatia and on local integration by means of housing, income-generation and vocational training programmes. |
Значительный прогресс достигнут в поиске долгосрочных решений проблем беженцев с упором в основном на репатриацию в Боснию и Герцеговину и Хорватию и на интегрирование на местах посредством предоставления жилья, содействия получению доходов и осуществления программ профессионально-технической подготовки. |
The JEM leadership is largely drawn from the Kobe Zaghawa, who are mostly based on the Chad side of the Darfur border and thus present a political threat to President Déby. |
В руководство ДСР входят в основном представители племени кобе захава, которые проживают главным образом на чадской стороне от границы Дарфура и таким образом представляют политическую угрозу для президента Деби. |
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. |
Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности. |
On the other hand, the highest unemployment is noted among members of the rural population who do not own farms; these are mostly former workers of failed state farms. |
С другой стороны, самый высокий уровень безработицы отмечается среди представителей сельского населения, не имеющих фермерских хозяйств; к их числу в основном относятся бывшие работники разорившихся государственных ферм. |
Recalling that women workers were concentrated in export-oriented labour-intensive industries that absorb mostly unskilled and low-paid labour, the Committee noted that minimum wages for unskilled labour are applicable to both men and women. |
Напомнив, что трудящиеся-женщины в основном работают в ориентированных на экспорт трудоемких отраслях, где занята большей частью неквалифицированная и малооплачиваемая рабочая сила, Комитет отметил, что минимальный уровень заработной платы за неквалифицированный труд устанавливается как для мужчин, так и для женщин. |
The overall situation in Kosovo during the month of February remained stable although low levels of violence continued to be reported across the province, relating mostly to inter-ethnic tension and criminality. |
В течение февраля месяца общее положение в Косово оставалось стабильным, хотя в разных местах края отмечались незначительные случаи насилия, которые в основном были связаны со случаями проявления межэтнической розни и деятельности уголовных элементов. |
After a detailed analysis of the charges, the Office intended to reject the rest, mostly because they related to closed projects with no remaining funds. |
После подробного анализа начислений Управление намеревалось отклонить остальную их часть в основном по той причине, что они относились к закрытым проектам, которые не располагали своими средствами. |
The representatives of the Secretary-General explained that the increase in resources and in the staffing complement was mostly security-driven (see para. 20 below). |
Представители Генерального секретаря объяснили, что увеличение объема ресурсов и кадровых потребностей объясняется в основном задачами обеспечения безопасности (см. пункт 20 ниже). |
Prior to these actions, the protection of child rights and welfare in situations of armed conflict was pursued less effectively by the United Nations, mostly through humanitarian channels. |
До этого защита прав и благополучия ребенка в условиях вооруженных конфликтов осуществлялась Организацией Объединенных Наций менее эффективно, в основном через гуманитарные каналы. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period relates mostly to the purchase of additional equipment for the training sessions in the field. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, связано в основном с приобретением дополнительного оборудования для проведения учебных занятий на местах. |
Much of this increase is due to an influx of people with another nationality, mostly from neighbouring countries, and to a lesser extent of Dutch nationals not born in Aruba. |
Значительная часть этого прироста объясняется притоком иностранных граждан, в основном из соседних стран, и в меньшей степени голландских граждан, родившихся за пределами Арубы. |
Despite the existing obligation in many countries and the sanctions that are usually provided for by the law, many national statistical offices "mostly obtain information through 'requests'"and "enforce the relevant legal provisions in Act... as a last resort". |
Несмотря на существующие во многих странах обязательства и санкции, которые, как правило, предусмотрены законом, многие национальные статистические учреждения «в основном получают информацию в результате направления "просьб"» и «обеспечивают соблюдение соответствующих правовых положений об деятельности... в качестве крайнего средства». |
The dedicated men and women who work for WFP endure difficult and dangerous conditions, bringing lifesaving food aid to hungry people, mostly women and children, in war-torn regions. |
Самоотверженные сотрудники МПП, мужчины и женщины, трудятся в сложных и опасных условиях, неся голодным в истерзанных войнами регионах, в основном женщинам и детям, жизнеспасительную продовольственную помощь. |
In the present budget proposal for the 2004-2005 biennium, additional requests are mostly for expansion of existing activities which, in some cases, are currently funded from other resources. |
В настоящем бюджетном предложении на двухгодичный период 2004- 2005 годов дополнительные просьбы касаются в основном расширения нынешних видов деятельности, которые, в некоторых случаях, сейчас финансируются за счет прочих ресурсов. |
He had been particularly concerned over the disappearance of some 500 street children, mostly Albanian, who had been admitted to a childcare institution and had subsequently disappeared. |
Особую озабоченность вызывает у него исчезновение порядка 500 проживавших на улицах детей, в основном албанцев, которые поступили в детское учреждение, а затем исчезли. |
The United States also provided nearly $474 million for education and training programmes in developing countries, mostly for children's basic education and literacy. |
Соединенные Штаты также выделили почти 474 млн. долл. США на программы образования и профессиональной подготовки в развивающихся странах, в основном на начальное образование и обучение грамоте детей. |
Up until May of the same year, 107 mayors had to carry out their functions from outside of their municipalities, mostly in departmental capitals. |
До мая того же года 107 мэров были вынуждены выполнять свои функции, находясь за пределами своих муниципалитетов, в основном в административных центрах департаментов. |
For my delegation, the flaws of the Commission lay mostly in its focus and not necessarily in its size. |
По мнению моей делегации, просчеты в работе Комиссии в основном следует отнести не на счет ее численного состава, а на счет направленности ее деятельности. |
While these endeavours have significantly improved the procurement operations of the United Nations, the reforms were mostly confined to the United Nations. |
Хотя эти усилия позволили значительно усовершенствовать закупочные операции Организации Объединенных Наций, реформы ограничивались в основном самой Организацией Объединенных Наций. |
UNOPS has provided $36,230,000 for write-offs of receivables, of which $18,257,000 relates to inter-fund transactions with UNDP, mostly prior to 2007. |
ЮНОПС выделило 36230000 долл. США на списание дебиторской задолженности, из которых 18257000 долл. США относится к межфондовым операциям с ПРООН, в основном до 2007 года. |