Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mostly - В основном"

Примеры: Mostly - В основном
In Africa, more than 50 million mines have been laid in 18 States. These mines have maimed approximately 30,000 people, mostly women and children. В Африке в 18 государствах установлено более 50 миллионов мин. Эти мины стали причиной увечий примерно 30000 человек, в основном женщин и детей.
Reports indicate that children in many resource-rich conflict zones have been forced to work, mostly under terrible conditions, and have also been used as soldiers to protect mining and other extractive operations. Согласно поступающим сообщениям, детей во многих богатых ресурсами зонах конфликтов заставляют работать, в основном в ужасающих условиях, и используют как солдат для защиты горных разработок и других операций по добыче.
She would also appreciate further information on the specific steps taken to combat the upsurge of kidnappings in recent years and the networks mentioned in the report involving the kidnapping of mostly Indian and Pakistani nationals. Она с удовлетворением получила бы дополнительные сведения о конкретных шагах, предпринимаемых с целью борьбы с похищениями людей в последние годы, а также упомянутыми в докладе сетями, занимающимися похищением в основном граждан Индии и Пакистана.
Similarly, trafficking in human beings had been acknowledged to be a global scourge that distorted economies, degraded societies, endangered neighbourhoods and robbed millions, mostly women and children, of their dreams. Было признано также, что торговля людьми является мировым бедствием, которое подрывает экономику, унижает общество, ставит под угрозу жизнь общин и лишает надежд миллионы людей, в основном женщин и детей.
The emphasis on national ownership and leadership of the evaluation process by developing countries represents a paradigm shift as compared from the traditional approach, wherein evaluation was mostly commissioned by funding entities. Акцент на национальной ответственности развивающихся стран за проведение оценки и их руководстве этим процессом отражает концептуальный сдвиг по сравнению с традиционным подходом, в рамках которого оценка проводилась в основном по поручению финансирующих структур.
They were mostly in the 14-17 age group; their arrests were therefore in violation of the Convention on the Rights of the Child and other standards which set out a minimum age for imprisonment. Речь в основном идет о лицах в возрасте 14-17 лет; таким образом, их аресты являлись нарушением Конвенции о правах ребенка и других стандартов, устанавливающих минимальный возраст для тюремного заключения.
After this two-week period, trainees would work mostly independently, but under the guidance and supervision of other senior interpreters in mock meetings, using tapes and written materials and attending regular meetings. После этого двухнедельного курса обучающиеся будут работать в основном независимо, но под руководством и надзором других старших переводчиков на учебных заседаниях с использованием магнитофонных записей и письменных материалов и с посещением обычных заседаний.
Although recent progress in the peace process has opened up areas hitherto inaccessible to human rights monitors, large areas of Sierra Leone, mostly under RUF control, remain inaccessible. Хотя недавний прогресс в рамках мирного процесса открыл районы, до этого недоступные лицам, наблюдающим за положением в области прав человека, большие районы Сьерра-Леоне, в основном находящиеся под управлением ОРФ, по-прежнему недоступны.
These were mostly minor, but the increasing practice by members of the opposing forces of engaging in provocative behaviour along the lines heightens the risk of more serious incidents and thus gives cause for concern. Они носили в основном незначительный характер, однако усилившаяся практика со стороны членов противостоящих сил в плане совершения провокационных действий вдоль этих линий повышает риск возникновения более серьезных инцидентов и тем самым дает основания для беспокойства.
The political economy explanations mostly rest on an assumption about the behaviour of the 'median voter', which is not relevant in non-democratic societies. В основе объяснений, строящихся на принципах политической экономии, в основном лежат посылки в отношении поведения "среднего избирателя", которые неприменимы в недемократических обществах.
According to the results of the research on health knowledge, behaviour and habits of the Lithuanian adult population carried out in 2001, various health events are mostly attended by women and considerably rarer by men. Согласно результатам проведенного в 2001 году исследования об осведомленности взрослого населения Литвы о проблемах здоровья, о типах поведения и привычках, различные санитарно-просветительские мероприятия в основном посещали женщины и гораздо реже мужчины.
While this assistance is so far mostly provided by e-mail or fax from Geneva, it is suggested that more missions by the Programme staff be organized to effectively help Trade Points in countries. Такого рода помощь до настоящего времени оказывалась в основном по электронной почте или факсу из Женевы; теперь же предлагается организовывать больше миссий сотрудников Программы, с тем чтобы они могли конструктивно содействовать центрам по вопросам торговли в странах.
A major lesson from past development experience was that successful economic development in many countries in the region had been based on various policy innovations, while other countries that had adhered more strictly to the orthodox structural reform agenda had mostly experienced disappointing performances. Один из важных уроков прошлого опыта в области развития заключается в том, что успешное экономическое развитие во многих странах региона основывалось на различных новых инструментах политики, тогда как другие страны, которые более скрупулезно следовали традиционной программе структурных реформ, получили в основном разочаровывающие результаты.
The limited exceptions are mostly confined to the transitional period regarding the representation of China and to the adoption of voluntary rotation arrangements within the European Union. Отдельные исключения приходятся в основном на переходный период, связанный с представительством Китая, и на период действия механизма добровольной ротации в Европейском союзе.
As the first report was mostly drawn up in English it is available to the public on the homepage of the Ministry of Foreign Affairs in English. Поскольку первоначальный доклад составлялся в основном на английском языке, он доступен населению на домашней странице министерства иностранных дел на английском языке.
Particularly worrying were the attacks on a high number of villages near Gereida, which reportedly involved militia and Government, as well as rebel forces, and resulted in 15,000 civilians, mostly children and women, being displaced. Особенно тревожными были нападения на большое число деревень вблизи Герейды, в которых, по сообщениям, участвовали ополченцы и правительственные войска, а также мятежные силы и которые привели к перемещению 15000 мирных жителей, в основном детей и женщин.
In the suburbs, female labor is mostly concentrated in the traditional agricultural sector and mainly in family lands where women are not paid for their labor. В пригородах большинство женщин традиционно занимаются сельским хозяйством в основном на принадлежащих семьям участках земли, где труд женщин не оплачивается.
Deeply concerned that, although currently mostly calm, the general situation in the conflict zone remains very volatile, будучи глубоко обеспокоен тем, что общая ситуация в зоне конфликта, хотя и является в настоящее время в основном спокойной, остается нестабильной,
There have been reported successes, mostly in the North and West, but also stories of failures in many developing countries and countries in transition. Поступали сообщения об успехах в основном из стран Севера и Запада, а также информация о неудачах во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Despite the varied perceptions of the United Nations and its role in the world, which we have again seen reflected in recent debates, the text has succeeded in gaining mostly positive assessments, with only a few potential reservations. Несмотря на разные мнения об Организации Объединенных Наций и ее роли в мире, которые были вновь отражены в недавних прениях, этот текст получил в основном позитивные оценки лишь с отдельными возможными оговорками.
The types of results being achieved by country offices are mostly grouped in two closely related areas: Результаты, достигнутые страновыми отделениями, в основном касаются двух следующих тесно связанных друг с другом областей:
OIOS notes that Unit officers have too many portfolios to handle their work efficiently, and that the Unit's work has therefore focused mostly on the mediation support mandate. УСВН отмечает, что сотрудники Группы несут слишком большую нагрузку, чтобы эффективно справляться со своей работой, и что поэтому работа Группы в основном сконцентрирована на выполнении мандата по оказанию поддержки посредничеству.
On the other hand, the need for cross-border cooperation with their Syrian counterparts was at several times pointed out, although some strategic bilateral meetings were reported to happen from time to time at a higher level, mostly on border delineation and customs issues. С другой стороны, в нескольких случаях власти указывали на необходимость налаживания трансграничного сотрудничества с их сирийскими коллегами, хотя, как они заявили, время от времени проводятся стратегические двусторонние совещания на высоком уровне, в основном по вопросам делимитации границы и работы таможенных служб.
What we most need now is support for the unemployed, stable government finances with a clearly communicated deficit-reduction plan, some truth-telling about medium-term growth prospects, and an orderly healing process in which balance sheets are restored mostly without government intervention. Что нам сейчас надо, так это поддержка безработных, стабильное государственное финансирование с четко озвученным планом по снижению дефицита, правда о перспективах среднесрочного экономического роста и упорядоченный процесс заживления, в котором балансовые отчеты восстанавливаются в основном без правительственного вмешательства.
Three completed trade agreements (with South Korea, Panama, and Colombia) have been languishing for years, mostly because of deep opposition to free trade from labor unions and the Democratic Party. Три завершенных торговых соглашения (с Южной Кореей, Панамой и Колумбией) томились в течение многих лет, в основном из-за глубокой оппозиции к свободной торговле со стороны профсоюзов и демократической партии.