Until recently the source of information for transactions between the linked enterprises was mostly the banking data mentioned above. |
До недавнего времени источником информации о транзакциях между связанными предприятиями являлись в основном вышеупомянутые банковские данные. |
Manufacturing processes of c-PentaBDE containing products generated mostly solid wastes that were disposed in landfills or incinerated. |
В процессе производства продуктов, содержащих с-пента-БДЭ, в основном производились твердые отходы, которые складировались на мусорных полигонах или сжигались. |
An analysis of serial numbers also indicated a mostly random handover of weapons. |
Анализ серийных номеров этого оружия свидетельствовал о том, что оно в основном сдавалось беспорядочно. |
In Regional Command North, the situation has remained mostly calm, though not stable. |
В районе регионального командования «Север» положение оставалось в основном спокойным, хотя и нестабильным. |
The volunteers, mostly women, are acquiring skills to implement environmentally sensitive income-generating projects. |
Добровольцы, которые в основном представлены женщинами, приобретают навыки в области осуществления разработанных с учетом экологических требований проектов, обеспечивающих получение дохода. |
Mass abductions of thousands of individuals, mostly students and teachers, were reported. |
Были получены сообщения о массовых похищениях тысяч лиц, в основном из числа студентов и преподавателей. |
This aspect covers external training targeted mostly at member country officials. |
Эта деятельность в основном заключается в организации внешних программ подготовки главным образом для сотрудников из стран-членов. |
Data retrievals are made mostly through the English version of the database. |
Поиск данных в основном осуществляется через английскую версию базы данных. |
And we all know that there is no quick fix for the mostly structural problems stemming from the devastation of the past. |
И мы все знаем, что нет быстрого решения в основном структурных проблем, вызванных разрушениями в прошлом. |
Efforts to build capacities for humanitarian IP management primarily target public institutions and private corporations conducting licensing and patenting (mostly in developed countries). |
Деятельность по укреплению потенциала для использования ИС в гуманитарных целях в основном нацелена на государственные учреждения и частные корпорации, занимающиеся лицензированием и патентованием (главным образом в развитых странах). |
Regrettably, however, wars proliferated, although they have been confined mostly to the regional and local levels. |
Однако, к сожалению, вновь вспыхнули войны, хотя они носили в основном региональный и локальный характер. |
FDLR profits mostly by forcing small-scale miners to sell their production at low prices or in exchange for low-grade general merchandise. |
Доходы ДСОР получает в основном за счет принуждения мелких кустарей продавать свою продукцию по низким ценам или в обмен на потребительские товары низкого качества. |
The pedagogical impacts are, however, mostly based on experience in developed countries. |
Учебное воздействие, однако, в основном основано на опыте развитых стран. |
Despite recent improvements, mostly as a result of the standards process several posts reserved for minorities remain unfilled. |
Несмотря на улучшение положения в последнее время, несколько зарезервированных за меньшинствами постов остается незанятыми в основном в результате процесса уточнения стандартов. |
Domestic violence affects women disproportionately, whereby the violence is mostly committed by men. |
Бытовое насилие в значительно большей степени затрагивает женщин, при этом оно в основном совершается мужчинами. |
Gender budgeting issues were also included in several separate pilot initiatives, mostly at the local level. |
Вопросы финансирования гендерных аспектов также включаются в некоторые отдельные экспериментальные инициативы, в основном на местном уровне. |
Cases were also reported of forced labour, mostly affecting men. |
Поступают также сообщения о случаях принудительного труда, касающиеся в основном мужчин. |
Table 24 shows that subsistence activities are mostly in the outer islands with very little activity happening in Funafuti. |
Таблица 24 показывает, что натуральное хозяйство имеет место в основном на отдаленных островах; на Фунафути наблюдается очень небольшая активность населения в этом направлении. |
The capacity to freeze funds and assets linked to terrorism is mostly inadequate and limited in all States. |
Возможности по блокированию средств и активов, связанных с терроризмом, являются в основном неадекватными и ограниченными во всех государствах. |
Since data in R&D surveys are mostly collected for each institution, it seems feasible to make the necessary sub-classification for most countries. |
Поскольку данные в рамках обследований НИОКР в основном собираются по каждому учреждению, можно было бы, как представляется, осуществить необходимую дополнительную разбивку в отношении большинства стран. |
Ongoing programmes and projects are mostly focused on housing, education, employment and health sectors. |
Текущие программы и проекты в основном ориентированы на такие сектора, как жилье, образование, занятость и охрана здоровья. |
Generally, Ghana has a liberal policy of accepting refugees mostly from other West African countries. |
В целом Гана проводит либеральную политику, предоставляя убежище беженцам в основном из стран Западной Африки. |
Hence employment has remained a great challenge, mostly affecting young people. |
Таким образом, безработица остается громадной проблемой, затрагивающей в основном молодежь. |
Gravel and sandy roads connect smaller settlements, whose residents are mostly women. |
Щебеночные и грунтовые дороги проложены между мелкими населенными пунктами, где проживают в основном женщины. |
While training remained mostly restricted to full-time civil servants, measures had been taken to extend the offer of training to contractual staff. |
В то время как учебная подготовка в основном предназначена для кадровых гражданских служащих, принимаются также меры для подготовки контрактного персонала. |