| Until recently the source of information for transactions between the linked enterprises was mostly the banking data mentioned above. | До недавнего времени источником информации о транзакциях между связанными предприятиями являлись в основном вышеупомянутые банковские данные. |
| Manufacturing processes of c-PentaBDE containing products generated mostly solid wastes that were disposed in landfills or incinerated. | В процессе производства продуктов, содержащих с-пента-БДЭ, в основном производились твердые отходы, которые складировались на мусорных полигонах или сжигались. |
| An analysis of serial numbers also indicated a mostly random handover of weapons. | Анализ серийных номеров этого оружия свидетельствовал о том, что оно в основном сдавалось беспорядочно. |
| In Regional Command North, the situation has remained mostly calm, though not stable. | В районе регионального командования «Север» положение оставалось в основном спокойным, хотя и нестабильным. |
| The volunteers, mostly women, are acquiring skills to implement environmentally sensitive income-generating projects. | Добровольцы, которые в основном представлены женщинами, приобретают навыки в области осуществления разработанных с учетом экологических требований проектов, обеспечивающих получение дохода. |
| Mass abductions of thousands of individuals, mostly students and teachers, were reported. | Были получены сообщения о массовых похищениях тысяч лиц, в основном из числа студентов и преподавателей. |
| This aspect covers external training targeted mostly at member country officials. | Эта деятельность в основном заключается в организации внешних программ подготовки главным образом для сотрудников из стран-членов. |
| Data retrievals are made mostly through the English version of the database. | Поиск данных в основном осуществляется через английскую версию базы данных. |
| And we all know that there is no quick fix for the mostly structural problems stemming from the devastation of the past. | И мы все знаем, что нет быстрого решения в основном структурных проблем, вызванных разрушениями в прошлом. |
| Efforts to build capacities for humanitarian IP management primarily target public institutions and private corporations conducting licensing and patenting (mostly in developed countries). | Деятельность по укреплению потенциала для использования ИС в гуманитарных целях в основном нацелена на государственные учреждения и частные корпорации, занимающиеся лицензированием и патентованием (главным образом в развитых странах). |
| Regrettably, however, wars proliferated, although they have been confined mostly to the regional and local levels. | Однако, к сожалению, вновь вспыхнули войны, хотя они носили в основном региональный и локальный характер. |
| FDLR profits mostly by forcing small-scale miners to sell their production at low prices or in exchange for low-grade general merchandise. | Доходы ДСОР получает в основном за счет принуждения мелких кустарей продавать свою продукцию по низким ценам или в обмен на потребительские товары низкого качества. |
| The pedagogical impacts are, however, mostly based on experience in developed countries. | Учебное воздействие, однако, в основном основано на опыте развитых стран. |
| Despite recent improvements, mostly as a result of the standards process several posts reserved for minorities remain unfilled. | Несмотря на улучшение положения в последнее время, несколько зарезервированных за меньшинствами постов остается незанятыми в основном в результате процесса уточнения стандартов. |
| Domestic violence affects women disproportionately, whereby the violence is mostly committed by men. | Бытовое насилие в значительно большей степени затрагивает женщин, при этом оно в основном совершается мужчинами. |
| Gender budgeting issues were also included in several separate pilot initiatives, mostly at the local level. | Вопросы финансирования гендерных аспектов также включаются в некоторые отдельные экспериментальные инициативы, в основном на местном уровне. |
| Cases were also reported of forced labour, mostly affecting men. | Поступают также сообщения о случаях принудительного труда, касающиеся в основном мужчин. |
| Table 24 shows that subsistence activities are mostly in the outer islands with very little activity happening in Funafuti. | Таблица 24 показывает, что натуральное хозяйство имеет место в основном на отдаленных островах; на Фунафути наблюдается очень небольшая активность населения в этом направлении. |
| The capacity to freeze funds and assets linked to terrorism is mostly inadequate and limited in all States. | Возможности по блокированию средств и активов, связанных с терроризмом, являются в основном неадекватными и ограниченными во всех государствах. |
| Since data in R&D surveys are mostly collected for each institution, it seems feasible to make the necessary sub-classification for most countries. | Поскольку данные в рамках обследований НИОКР в основном собираются по каждому учреждению, можно было бы, как представляется, осуществить необходимую дополнительную разбивку в отношении большинства стран. |
| Ongoing programmes and projects are mostly focused on housing, education, employment and health sectors. | Текущие программы и проекты в основном ориентированы на такие сектора, как жилье, образование, занятость и охрана здоровья. |
| Generally, Ghana has a liberal policy of accepting refugees mostly from other West African countries. | В целом Гана проводит либеральную политику, предоставляя убежище беженцам в основном из стран Западной Африки. |
| Hence employment has remained a great challenge, mostly affecting young people. | Таким образом, безработица остается громадной проблемой, затрагивающей в основном молодежь. |
| Gravel and sandy roads connect smaller settlements, whose residents are mostly women. | Щебеночные и грунтовые дороги проложены между мелкими населенными пунктами, где проживают в основном женщины. |
| While training remained mostly restricted to full-time civil servants, measures had been taken to extend the offer of training to contractual staff. | В то время как учебная подготовка в основном предназначена для кадровых гражданских служащих, принимаются также меры для подготовки контрактного персонала. |