A survey of living standards conducted in 1997 had estimated that over 25 per cent of the population lived below the poverty line, mostly in rural areas. |
Проведенный в 1997 году обзор уровня жизни показал, что свыше 25 процентов населения живет за чертой бедности, в основном в сельских районах. |
Worse still, these large interest payments will mostly be going to Germany and France, thus further removing income from the Greek economy. |
Что еще хуже, эти процентные выплаты в основном пойдут Германии и Франции, таким образом и далее снижая доходность экономики Греции. |
Overall, what has happened over the past two years was a temporary retreat by SWFs from foreign, mostly developed-country, markets. |
В целом, все, что случилось в последние два года, было временным отступлением ГИФов с иностранных рынков, в основном из развитых государств. |
However, the majority of suppliers quoted Lysol, and only a few alternative products were offered, mostly at considerably higher prices. |
Однако большинство поставщиков предложили поставить лизол, а число альтернативных продуктов было незначительным и в основном они предлагались по гораздо более высоким ценам. |
Status reports on those activities that have been deferred or cancelled indicate that this has mostly been due to a lack of resources. |
В докладах о мероприятиях, осуществление которых было временно приостановлено или отменено, указывается, что в основном это происходит из-за отсутствия ресурсов. |
The success of the first group is mostly due to the strong involvement and leadership of the Government and the extensive involvement of the United Nations system organizations. |
Успех первой группы обусловлен в основном решительной поддержкой и руководством со стороны правительств и активным участием организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Space technology applications in developing countries were mostly restricted to applications in the telecommunications and Earth observation sector. |
Космическая техника в развивающихся странах в основном применяется в таких областях, как связь и наблюдение Земли. |
More than 30 member States, mostly in Africa, have benefited from refocused access to basic education for girls and women. |
Более 30 государств-членов, в основном расположенных в Африке, добились прогресса благодаря уделению внимания доступу к базовому образованию для девочек и женщин. |
The positive developments we have seen so far in Kosovo concern mostly one ethnic group; the other still lives under a security threat. |
Позитивные события, свидетелями которых мы до сих пор являлись в Косово, в основном касаются одной этнической группы; другая же по-прежнему живет в условиях отсутствия безопасности. |
The discrepancies, mostly marginal, were analysed and, if necessary, the system was modified to avoid repetition of such errors. |
Был проведен анализ расхождений, которые носили в основном второстепенный характер, и в случае необходимости в систему вносились изменения, с тем чтобы избежать повторения таких ошибок. |
Modern biomass is mostly gasification of biomass for use in lighting and cooking or for the generation of electricity. |
Современное использование биомассы основано, в основном, на ее газификации и предназначено для освещения и приготовления пищи или же для получения электроэнергии. |
Many of the displaced Tutsis now live in settlements, mostly in proximity to military camps, or close to the centres of Gisenyi and Ruhengeri towns. |
Многие из перемещенных тутси сейчас живут в поселениях, в основном вблизи военных лагерей или рядом с центрами городов Гисеньи и Рухенгери. |
In developing the CCF, the role of government institutions had been mostly in defining priorities, ascertaining the needed coordination and maintaining intensive consultations with the UNDP country office. |
При разработке РСС роль правительственных учреждений сводилась в основном к определению приоритетов, обеспечению необходимой координации и проведению интенсивных консультаций со страновым отделением ПРООН. |
General Service salary increases were determined by the results of surveys and cost-of-living adjustment mechanisms mostly paralleled the movement of the consumer price index. |
Увеличения окладов для сотрудников категории общего обслуживания определяются по результатам обследований, и механизмы корректировки индекса стоимости жизни в основном отражают изменение индекса потребительских цен. |
Proposals are mostly adopted throughout the session, after the consideration of an item or cluster of |
Предложения принимаются в основном на протяжении всей сессии после рассмотрения конкретного пункта или группы вопросов. |
We view with serious concern that the commitment to further promote the transfer of environmentally-sound technologies to developing countries on favourable terms as embodied in Agenda 21 has mostly been unfulfilled. |
Мы с серьезной озабоченностью рассматриваем тот факт, что обязательства и впредь содействовать передаче экологически безопасных технологий развивающимся странам на льготных условиях, как это предусмотрено в Повестке дня на XXI век, осталось в основном не выполненным. |
Most of them are women who perform in the capacity of "nanas" practicing mostly in the rural areas. |
Большинство из них - женщины, выполняющие роль "няни" и в основном практикующие в сельских районах. |
Nevertheless, it noted the Government's statement that the "garment industry employs mostly women due to the nature of jobs, which suit them". |
Тем не менее он принял к сведению объяснение правительства относительно того, что "в швейной промышленности трудятся в основном женщины в силу самого характера работы в ней, которая им подходит". |
It revealed that users were mostly satisfied with the Library, but were not aware of specific Library services that we offer. |
В ходе него было установлено, что пользователи в основном удовлетворены деятельностью Библиотеки, но не знают о конкретных библиотечных услугах, предлагаемых нами. |
The weaknesses were mostly related to the use of the "objectively verifiable indicators" that would be used to measure results. |
Недостатки в основном были связаны с использованием «поддающихся объективной проверке показателей», которые будут использоваться для оценки результатов. |
It is important to note that the appeals process is only the last, formal phase in a framework for conflict resolution that relies mostly on informal mechanisms. |
Важно отметить, что апелляционный процесс - это лишь последний, официальный этап урегулирования конфликтов, которое в основном осуществляется в неформальном порядке. |
Translations into other official languages were planned a long time ago, but not implemented, which may limit the manual's use in duty stations staffed mostly by non-English-speaking officers. |
Его перевод на другие официальные языки уже давно запланирован, но выполнен не был, и это может привести к ограничению использования руководства в местах службы, штаты которых укомплектованы в основном сотрудниками, не владеющими английским языком. |
In Sukhumi, Abkhaz leader Vladislav Ardzinba has been mostly absent from the political scene since the summer of 2001, reportedly for health reasons. |
В Сухуми абхазский руководитель Владислав Ардзинба в основном не появляется на политической арене с лета 2001 года, якобы по причинам здоровья. |
The Ministry of Family and Promotion of Women, together with other partners, is responsible for executing the programme that finances small-scale commercial, agricultural and fishing activities whose beneficiaries are mostly women. |
Министерство по делам семьи и женщин вместе с другими партнерами несет ответственность за осуществление программы, обеспечивающей финансирование мелких коммерческих, сельскохозяйственных и рыболовецких предприятий, бенефициарами которого являются в основном женщины. |
Maintenance of peace and security is far more complex and, by definition, more difficult and mostly beyond their capacity. |
Поддержание же мира и безопасности - задача значительно более сложная и по определению более трудная и в основном выходящая за пределы их способностей. |