We in Africa have witnessed the many instances when feelings of hopelessness, marginalization and despair have induced thousands of young, mostly unemployed men and women to take up arms against established authority. |
Мы в Африке были свидетелями многих примеров, когда чувства безнадежности, отчужденности и отчаяния побуждали тысячи молодых, в основном безработных людей - мужчин и женщин - брать в руки оружие и выступать против правительства. |
The implied refusal further aggravated the terrible situation of 1.2 million people, mostly African Americans, who were abandoned in Louisiana, Mississippi and Alabama. It is estimated that between one third and one fourth of them were children. |
Негативная позиция властей еще более усугубила тяжкую участь 1200000 человек, в основном чернокожих, которые оказались беспомощными перед лицом бедствия в Луизиане, Миссисипи и Алабаме, причем из них от четверти до трети - дети. |
This is mostly accounted for by UNAMI ($70,283,400), as the full deployment and operations planned were curtailed in view of the security conditions on the ground. |
Это в основном ассигнования для МООНСИ (70283400 долл. США), поскольку масштабы полного развертывания и запланированных операций были сокращены ввиду обстановки в плане безопасности на местах. |
We currently have migrants from 42 different countries, mostly African, and they place a greater burden on the national economy, which, alas, cannot as yet provide sufficient job opportunities for the domestic job seekers. |
Сейчас на территории нашей страны проживают мигранты из 42 стран, в основном африканских, что ложится тяжким бременем на нашу национальную экономику, которая, увы, пока не в состоянии обеспечить достаточное количество рабочих мест даже для безработных алжирцев. |
If we look at the purposes to which those resources were assigned, we see that, in the absence of an appropriate source of guidance and advice, remittances are used mostly to purchase household goods and property. |
Если посмотреть, на какие цели были направлены эти средства, то можно увидеть, что в отсутствие должных источников руководства и рекомендаций, денежные переводы в основном использовались для приобретения товаров для дома и семьи, а также собственности. |
Since overcrowding was mostly a problem of the detention centres, individuals who had been sentenced to prison terms of one year or less could benefit from alternative arrangements, such as electronic surveillance, community service or day release. |
Поскольку проблема перенаселенности затрагивает в основном тюрьмы, лица, приговоренные к тюремному заключению на срок до одного года, могут воспользоваться послаблениями в виде обязательного ношения электронного браслета или выполнения общественно-полезных работ, или полусвободного режима. |
While some improvements had been noted in the economy, the overall economic picture was mostly unsatisfactory, in part because 47 per cent of the working population depended on agriculture. |
В экономике страны имеются некоторые позитивные сдвиги, однако общая экономическая ситуация в основном является неудовлетворительной - отчасти в силу того, что 47% работающего населения зависит от сельского хозяйства. |
In that context, it was incomprehensible that nearly half the Member States, mostly developing countries, were still unrepresented at the D-1 level and above. |
В этом контексте представляется непостижимым тот факт, что почти половина государств-членов, в основном развивающиеся страны, по-прежнему не представлены на должностях уровня Д-1 и выше. |
Commonwealth countries - mostly countries in the Commonwealth; |
стран Содружества - в основном стран, входящих в Содружество наций; |
Mr. I. Horansky explained that, in Slovakia, although agricultural land was mostly in private ownership, it could not be traded, and the land was farmed cooperatively. |
Г-н И. Хоранский пояснил, что в Словакии, хотя сельскохозяйственные угодья в основном находятся в частной собственности, торговать ими нельзя и земли возделываются на кооперативной основе. |
The analytical component of ODCCP programme delivery consists mostly of outputs that are technical publications, such as those by the International Narcotics Control Board on narcotic drugs and psychotropic substances, as well as manuals to set standards and harmonize analytical methods and training guides. |
Аналитический компонент деятельности УКНПП по осуществлению программ в основном связан с подготовкой технических публикаций, таких, как публикации Международного комитета по контролю над наркотиками, посвященные наркотическим средствам и психотропным веществам, а также справочников для установления стандартов и согласования аналитических методов и учебные пособия. |
More returns to Osojane have followed, and a total of 98 individuals, who are mostly heads of more than 60 families, are expected to eventually return there. |
Масштабы возвращения в долину Осояне росли, и в конечном итоге туда, как ожидалось, должно было вернуться 98 человек, в основном глав более чем 60 семей. |
Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. |
Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
The efforts undertaken have been based mostly on domestic resources - Government and civil society - but we have also received support from the international community in the context of a genuine partnership. |
В своих усилиях мы рассчитываем в основном на внутренние ресурсы - правительство и гражданское общество, - однако мы также получаем помощь от международного сообщества в рамках подлинного партнерства. |
According to the mostly general answers, the instruments of these policies consisted in some legislation on land-use planning, a licensing system and the use of environmental impact assessment. |
Согласно многим ответам, которые носили в основном общий характер, инструменты этой политики включают определенные законодательные положения в области планирования землепользования, систему лицензирования и применение оценки воздействия на окружающую среду. |
Despite the cataclysmic conflict that has resulted in the death of more than 2 million people, mostly in the occupied territories, the inter-Congolese dialogue remains on schedule. |
Несмотря на трагический конфликт, который привел к гибели более 2 миллионов человек, в основном на оккупированных территориях, процесс подготовки к проведению межконголезского диалога продолжается. |
During the first half of 2006, human rights observers had reported that 53 persons had been killed throughout the country, mostly by State agents. |
По сообщениям правозащитников, в течение первой половины 2006 года по стране были убиты 53 человека, в основном, лицами, состоящими на государственной службе. |
Even as recently as 15 years previously, the United Nations had consisted of a stable, mostly static and Headquarters-based Secretariat, whose main function was to set norms and service conferences and meetings. |
Еще 15 лет назад Организация Объединенных Наций состояла из стабильного, в основном статичного и расположенного в Центральных учреждениях Секретариата, в основную функцию которого входило определение норм и обслуживание конференций и заседаний. |
Women in villages mostly have access to adult education, but it is not an organized form of education and professional training for women and men in villages. |
Сельским женщинам в основном доступно образование для взрослых, однако это не является организованной формой обучения и профессиональной подготовки женщин и мужчин в деревне. |
Under the revised plan, registration teams will deploy in each of the eight regional centres in Afghanistan, though initially voter registration will take place mostly at sites where provincial elections for the Constitutional Loya Jirga are being conducted under tight security. |
В соответствии с пересмотренным планом регистрационные группы будут работать в каждом из восьми региональных центров в Афганистане, хотя первоначально регистрация избирателей будет проходить в основном в местах, в которых в условиях строгих мер полной безопасности проводятся провинциальные выборы участников конституционной Лойя Джирги. |
In 2003 4,000 Rwandan refugees have been assisted to return so far, mostly from the Democratic Republic of the Congo, and also from Tanzania. |
За истекшую часть 2003 года помощь в возвращении была предоставлена 4000 руандийских беженцев, в основном из Демократической Республики Конго, а также из Танзании. |
Several thousand refugees, mostly women and children, have been forced to flee their homes at a time when the capacity of humanitarian agencies to respond to their needs is at its lowest. |
Несколько тысяч беженцев, в основном женщины и дети, были вынуждены оставить свои дома именно в тот период, когда возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению их потребностей крайне сократились. |
Management improvements in those two areas are mostly concentrated at Headquarters; at offices away from Headquarters, efforts are more evenly distributed across those and other functional areas. |
Меры по совершенствованию управления по этим двум направлениям осуществлялись в основном в Центральных учреждениях; в периферийных отделениях усилия более равномерно распределялись между этими и другими функциональными направлениями. |
WIDE also provides a platform linking 20 other databases in Africa, Asia and Eastern Europe and 34 national TCDC web sites, mostly in least developed countries. |
Кроме того, через ВИДЕ обеспечивается подсоединение к 20 другим базам данных в странах Африки, Азии и Восточной Европы и 34 национальным Web-сайтам по ТСРС, в основном в наименее развитых странах. |
But just last week, up to 20,000 people, mostly women and children, fled from conflict in the Democratic Republic of the Congo and crossed into Uganda at three border points. |
Но между тем только на прошлой неделе около 20000 человек, в основном женщины и дети, бежали от конфликта в Демократической Республике Конго и перешли на территорию Уганды через три пограничных пункта. |